Atos 24
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi i kye egbe eda nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania ba wa kaka iSidzaria yi engyukwo angbeka bɛyi inggisɛ oye ola iyin di iTetulɔ, a si gbe itɔdzɛ ngwi a le gbe odzɛ tukwu iPol ewo mi ele ma to iGɔna esɛ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ngwi a kwu iPol ela kaka ifun nɛ, iTetulɔ kye itɔdzɛ mgbi elikwɔ mgban tso iFelisi gbɛɛ, <<Eyi to mi iyu mi abɔ abu onɔ she, inɛ mgbi abu odiidi na di ba yi okiyayi mi ɛsɛ nɛni.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ugabaidu iFelisi, mi ali imbe yi ali ofɛ duu, eyi gbela ungwɔnɛ di gbede nu abu kwuba.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nghaduu ombe abu onɔ bayɔ, n le bɔ gbɛɛ o ki shitukwu diyɛ fwo eyi gwee.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 <<Eyi difwi gbɛɛ inggisɛ nɛ li inggisɛ oteeye, o li tu ola eye wo mi idzidzɛ mgbi emi iJuda mi ɛsɛ duu. O li inggisɛ ogbe emi iNadzareti teyi mi eye
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 o di fya okye ayiwi kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin; nghanɛ eyi kpaklin. [Di mina ogbɔn ikwɔ mi ola mgbi eyi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Kpaa agyegika iLisia ba mfyumfye wa kyon kyi lafwa mbi eyi,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 kwu ama nkwun elikwɔ ntonɛ ela nu ma ba], ni abu byi ma ita abuabu ta abu ka yagba otu otsitsi mi odzɛ ngwi eyi gbe le tukwun ewo ntonɛni.>>
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Emi iJuda ntona gbela wo odzɛ ngwi a gbe tukwun ewo ntonani, dile tso gbɛɛ odzɛ ntonɛ li otsitsi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ngwi iGɔna kyɔ iPol abɔ gbɛɛ no gbɔdzɛ nɛ, o si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Ani ye i kye onova ibyibyi ngwi abu li inggisɛ ogbiikwɔ mi ɛsɛ nɛni; nghanɛ n dzɛ yi atsa onatsondu ewen.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 O ka yagba byi inggisɛ angbeka fwo i ngha egbe iwyodefa waba ngwi ani kɛ iJerosalin oka sunu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ama ogbe odzɛ tukwu ani ewo ntonɛ yama din le tangwodzɛ yi inggisɛ onyi mi ozu okwukwo osunu Imgbasho hona tu inggisɛ wo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda naadi mbeka onyonyi mi ogalu ba.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 A dika yagba nu osa mi odzɛ onyi ngwi a gbe le tukwu ani ewo nɛ ba.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nghaduu, ani gbela dafi engyukwo mgbi ama tsɛwɛ gbɛɛ ofɛ mgbi Otsɛ ngwi ani le kyɛdɔ na li ayin ba mani. Kpaa ani kale sunu Imgbasho ngwi emi otsikyani sunu mani. Ani di noyɛyɛ mi alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ duu
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 ani di dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi mbi Imgbasho ungwonyi dafi inggisɛ ntonɛni, gbɛɛ emi osaan bɛyi emi imbali duu ka kyɛɛ mi ikwu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nghanɛ ani li fya alonɔ ni itukwu mgbi ani dzɛ saan mi inɛ Imgbasho bɛyi inggisɛ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 <<Ngwi ani wa dzɛma ba onova ibyibyi nɛ, n ba iJerosalin ikye okye umba wa nu emidɛn emi adzɛ di fifɛ nu Imgbasho.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ani fwɔlu ewani yɛɛ saan mi onɔ ngwi a tu ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho le kyungwɔnɛ mani. Ibyi inggisɛ to yi ani hona ani ndeye yi inggisɛ oka ba.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nghaduu emi iJuda angbeka to ayɛsɛ mgbi Asia, ngwi i gbuo a ki to mmɛnɛ mi inai abu nu ma sulu obwɛndɛ obube ikpewo ani yɔ a ki kyɔ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Hona ama nto mmɛnɛnɛ nu ma gbɔ ungwɔ obube ngwu ma tu mbi ani mi onɔ ngwi ani kwudzɛ mi inai okwakye mgbi engyukwo emi iJuda mani.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Li mi ikye ungwɔ onyi ngwi ani kyile ela esho onɔ ngwi ani kwudzɛ inai ma na ta: <Li itɔdzɛ mgbi okyɛɛ mi ikwu ngwi abu le gbɔ ani ikwɔ inɛ aani.> >>
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nghanɛ iFelisi n ye odzɛ Ofɛ mgbi Otsɛ saan nɛ, tsamu egbe ikwɔ lu iyayi. O gbɛɛ, <<Ni iLisia okwukwo ogbakwu wa ba ta n ka ngyɛlu ikwɔ mgbi abu nɛni.>>
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 O wo ongyukwo oblakwutsɛ ola gbɛɛ no nu ma ngyo iPol kpaa nu ma ka kyon tukwu ba di nu emi okan ofɛ nu ma tobyun mi imina mgban.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ngwi egbe nyɛ gwee nɛ, iFelisi yi owan iDrusila, nli ongyaa emi iJuda na waba. O dɛsɔ nu ma kye iPol ba wa fwon dafi o le gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu mani.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dafi iPol le tsuutsa mgbi odzɛ saan, yi obwa ewo fyii bɛyi ikwɔ ogbɔɔgbɔ nkyɛ iyayi nɛ, imio wo iFelisi man o gbɛɛ, <<I gyɔ ngha tsatso! O ka yagba lu. Nin wa tu onɔ ta, n ka dɛsɔ mbi abu.>>
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mi itɔnɔ na, iFelisi tsɛwɛ gbɛɛ iPol ka kye akwatsa wo ongwu ondu, nghanɛ o tonya odɛsɔ mbon ba.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ngwi i nyɛ onova efa nɛ, iPoshiɔ iFɛstusu dɔkɛ utɔ gbikye iFelisi, kpaa ikyegbɛɛ i mina iFelisi okyumse yi emi iJuda nɛ, o dzata iPol mi obawi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.