Atos 24
utr (UTR) vs ARIB
1 Ngwi i kye egbe eda nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania ba wa kaka iSidzaria yi engyukwo angbeka bɛyi inggisɛ oye ola iyin di iTetulɔ, a si gbe itɔdzɛ ngwi a le gbe odzɛ tukwu iPol ewo mi ele ma to iGɔna esɛ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ngwi a kwu iPol ela kaka ifun nɛ, iTetulɔ kye itɔdzɛ mgbi elikwɔ mgban tso iFelisi gbɛɛ, <<Eyi to mi iyu mi abɔ abu onɔ she, inɛ mgbi abu odiidi na di ba yi okiyayi mi ɛsɛ nɛni.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ugabaidu iFelisi, mi ali imbe yi ali ofɛ duu, eyi gbela ungwɔnɛ di gbede nu abu kwuba.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nghaduu ombe abu onɔ bayɔ, n le bɔ gbɛɛ o ki shitukwu diyɛ fwo eyi gwee.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 <<Eyi difwi gbɛɛ inggisɛ nɛ li inggisɛ oteeye, o li tu ola eye wo mi idzidzɛ mgbi emi iJuda mi ɛsɛ duu. O li inggisɛ ogbe emi iNadzareti teyi mi eye
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 o di fya okye ayiwi kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin; nghanɛ eyi kpaklin. [Di mina ogbɔn ikwɔ mi ola mgbi eyi.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kpaa agyegika iLisia ba mfyumfye wa kyon kyi lafwa mbi eyi,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 kwu ama nkwun elikwɔ ntonɛ ela nu ma ba], ni abu byi ma ita abuabu ta abu ka yagba otu otsitsi mi odzɛ ngwi eyi gbe le tukwun ewo ntonɛni.>>
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Emi iJuda ntona gbela wo odzɛ ngwi a gbe tukwun ewo ntonani, dile tso gbɛɛ odzɛ ntonɛ li otsitsi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ngwi iGɔna kyɔ iPol abɔ gbɛɛ no gbɔdzɛ nɛ, o si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Ani ye i kye onova ibyibyi ngwi abu li inggisɛ ogbiikwɔ mi ɛsɛ nɛni; nghanɛ n dzɛ yi atsa onatsondu ewen.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 O ka yagba byi inggisɛ angbeka fwo i ngha egbe iwyodefa waba ngwi ani kɛ iJerosalin oka sunu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ama ogbe odzɛ tukwu ani ewo ntonɛ yama din le tangwodzɛ yi inggisɛ onyi mi ozu okwukwo osunu Imgbasho hona tu inggisɛ wo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda naadi mbeka onyonyi mi ogalu ba.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 A dika yagba nu osa mi odzɛ onyi ngwi a gbe le tukwu ani ewo nɛ ba.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nghaduu, ani gbela dafi engyukwo mgbi ama tsɛwɛ gbɛɛ ofɛ mgbi Otsɛ ngwi ani le kyɛdɔ na li ayin ba mani. Kpaa ani kale sunu Imgbasho ngwi emi otsikyani sunu mani. Ani di noyɛyɛ mi alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ duu
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ani di dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi mbi Imgbasho ungwonyi dafi inggisɛ ntonɛni, gbɛɛ emi osaan bɛyi emi imbali duu ka kyɛɛ mi ikwu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nghanɛ ani li fya alonɔ ni itukwu mgbi ani dzɛ saan mi inɛ Imgbasho bɛyi inggisɛ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 <<Ngwi ani wa dzɛma ba onova ibyibyi nɛ, n ba iJerosalin ikye okye umba wa nu emidɛn emi adzɛ di fifɛ nu Imgbasho.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ani fwɔlu ewani yɛɛ saan mi onɔ ngwi a tu ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho le kyungwɔnɛ mani. Ibyi inggisɛ to yi ani hona ani ndeye yi inggisɛ oka ba.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nghaduu emi iJuda angbeka to ayɛsɛ mgbi Asia, ngwi i gbuo a ki to mmɛnɛ mi inai abu nu ma sulu obwɛndɛ obube ikpewo ani yɔ a ki kyɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Hona ama nto mmɛnɛnɛ nu ma gbɔ ungwɔ obube ngwu ma tu mbi ani mi onɔ ngwi ani kwudzɛ mi inai okwakye mgbi engyukwo emi iJuda mani.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Li mi ikye ungwɔ onyi ngwi ani kyile ela esho onɔ ngwi ani kwudzɛ inai ma na ta: <Li itɔdzɛ mgbi okyɛɛ mi ikwu ngwi abu le gbɔ ani ikwɔ inɛ aani.> >>
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Nghanɛ iFelisi n ye odzɛ Ofɛ mgbi Otsɛ saan nɛ, tsamu egbe ikwɔ lu iyayi. O gbɛɛ, <<Ni iLisia okwukwo ogbakwu wa ba ta n ka ngyɛlu ikwɔ mgbi abu nɛni.>>
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 O wo ongyukwo oblakwutsɛ ola gbɛɛ no nu ma ngyo iPol kpaa nu ma ka kyon tukwu ba di nu emi okan ofɛ nu ma tobyun mi imina mgban.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ngwi egbe nyɛ gwee nɛ, iFelisi yi owan iDrusila, nli ongyaa emi iJuda na waba. O dɛsɔ nu ma kye iPol ba wa fwon dafi o le gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu mani.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Dafi iPol le tsuutsa mgbi odzɛ saan, yi obwa ewo fyii bɛyi ikwɔ ogbɔɔgbɔ nkyɛ iyayi nɛ, imio wo iFelisi man o gbɛɛ, <<I gyɔ ngha tsatso! O ka yagba lu. Nin wa tu onɔ ta, n ka dɛsɔ mbi abu.>>
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mi itɔnɔ na, iFelisi tsɛwɛ gbɛɛ iPol ka kye akwatsa wo ongwu ondu, nghanɛ o tonya odɛsɔ mbon ba.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ngwi i nyɛ onova efa nɛ, iPoshiɔ iFɛstusu dɔkɛ utɔ gbikye iFelisi, kpaa ikyegbɛɛ i mina iFelisi okyumse yi emi iJuda nɛ, o dzata iPol mi obawi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.