Atos 23

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IPol kye inɛ byi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda yɛyɛ si gbɛɛ, <<Emi engwunani, ani kyidɔ mgbi ani mbi Imgbasho mi itukwu asisa nghataa ba inɛ.>>
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Mi odzɛ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania nu ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ yi iPol ondu gbɛɛ nu ma gbobun ondu.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Nɛ iPol nya Anania gbɛɛ, <<Imgbasho ka ta abu afɛ, abu inggisɛ ikpala nɛni! Abu sɔ mmana le gbɔ ani ikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi Ola, nghaduu abu abuabu foola mi onu ondu gbɛɛ nu ma ta ani afɛ!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ama nkwudzɛ yi iPol ntona byun gbɛɛ, <<Abu shitukwu le fya okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho itoo?>>
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 IPol gbɛɛ, <<Engwunani, ani yama ye gbɛɛ o li okwukwo inggisɛ ofifɛ ba, lubana a lɔ gbɛɛ, <Ka gbɔdzɛ obube ikpewo inggisɛ ogbe emidabu teyi ba.> >>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ngwi iPol ye gbɛɛ angbeka li emi iSadusi angbeka di li emi iFarasi nɛ, o makwɔ yi okwakye mgbi engyukwo ntona gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ani li inggisɛ iFarasi, di li ongwɛ inggisɛ iFarasi. A le gbɔ ani ikwɔ ikyegbɛɛ ani kye eka byi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwongye.>>
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Onɔ ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, odzɛ oshiishi tɔ mi idzidzɛ mgbi emi iFarasi bɛyi emi iSadusi, man okwakye na gheefa.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Emi iSadusi noyɛyɛ gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu, bɛyi engyesɔ naadi emi onodzi dzɛma ba, kpaa emi iFarasi noyɛyɛ mi ungwɔ ntonɛ duu.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Odzɛ oshiishi yɛɛ okwukwo nɛman etsetse mgbi ola angbeka ama nli emi iFarasi tokɛ unto di tangwɛ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Eyi tu unkonyi obube mbi inggisɛ nɛ ba,>> A byi ma gbɛɛ, <<Ni li onodzi hona ongyesɔ gbɔdzɛ yan ma yɛ?>>
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Odzɛ oshiishi na yɛɛ eye man okwukwo ogbakwu na mio gbɛɛ a ka kyi fwalu iPol ambulu-ambulu. O woola gbɛɛ oblakwutsɛ nu ma ka kyen kyi gbɛlu mi abɔ mfye yilen luba ogalu oblakwutsɛ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mi otu ongwi egbe na Otsɛ wa dzɛkɛ yi iPol nyan gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu! Dafi abu gbɔdzɛ mgbi ani mi iJerosalin na, li ngha ngwi abu dika gbɔ kyɛmɛ mi igeli iRoma aali.>>
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mi egbegbe nɛ emi iJuda kwakye di bwalu ondu mi ofaafa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔlu iPol.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Inggisɛ ngha ngwusefa ama nwodzɛ mi ondu obwa-bwa nɛni.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 A kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi bwa mi ofaafa kpɔklɔɔ gbɛɛ eyi ka gye unkonyi ba sede eyi ngwɔlu iPol.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Nghawanɛ, ema yi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda dɛsɔ mbi okwukwo ogbakwu mi ikpala no kyen ba mbi ema gbɛɛ, i mina ema ofwo itɔdzɛ saan mi odzɛ mgban. Eyi wewo ogbongwɔn duuse no wa to mmɛnɛni.>>
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kpaa ngwi ongwɛ ongwunɔ iPol fwo ngha nɛ, o lu ogalu oblakwutsɛ ka nya iPol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ta iPol kwu ongyukwo oblakwutsɛ ntona onyi ela nyan gbɛɛ, <<Kye ongwummafa nɛ kɛ mbi okwukwo ogbakwu, o dzɛ yi odzimɔ onyan.>>
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Nghanɛ o kyon kɛ mbi okwukwo ogbakwu nani. O nyan gbɛɛ, <<IPol inggisɛ mi obawi na dɛsɔ mbi ani nya ani gbɛɛ ni ani kye mmafa nɛ ba mbi abu ikyekyɛ o dzɛ yi odzimɔ onya abu.>>
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Okwukwo ogbakwu na byi ongwongyulɔ mmafa na abɔ, kwon lu enggengga si byun gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi abu dzɛyan onya ani?>>
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 O nyan gbɛɛ, <<Emi iJuda bwondu onya abu ni abu kye iPol ba okwakye mgbi engyukwo emi iJuda ekeka mi ɛwɛ gbɛɛ ama mina oye itɔdzɛ yɛyɛ mi odzɛ mgban.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ka gbela yi ma ba, ikyesinɛ inggisɛ ngha ngwusefa da to oshɛ le fan. A fa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔ iPol. A wewo ngyɛ onɛnɛ le fɛ ogbela-gbela mgbi abu mi oweka mgbi ama.>>
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Okwukwo ogbakwu na wo ongyulɔ mmafa na ofɛ di kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka nya inggisɛ onyi kpaa gbɛɛ di abu nya ani odzɛ nɛ loo.>>
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ta o kwu engyukwo mgbi ama oblakwutsɛ efa ela si nu ma ondu gbɛɛ, <<Gbe oblakwutsɛ ideli efa yi ama otɔ mmya ngwuseta dɔn iwyo bɛyi emi ashɔ ideli efa nu ma wewo okɛ iSisiria mi obyi egyanɛ mi otu inɛ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Di wewo yi mmya angbeka nka kye iPol kɛ mbi iGɔna iFelisi saan mani.>>
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 O lɔ afɛ sini:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 IKladiɔsu iLisia, Ugabaidu, iGɔna iFelisi:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Inggisɛ nɛ emi iJuda bwan di wewo ongwɔn, kpaa ani ba yi ibyi oblakwutsɛ wa nagban, ikyekyɛ ani fwo gbɛɛ o li imba mgbi iRoma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ani mina oye ungwɔ ngwi a le gbe odzɛ tukwun ewo mani, nghanɛ ani kyon ba mbi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Man ani wa difwi gbɛɛ a le gbe odzɛ tukwun ewo mi ikye ola mgbi ama, nghaduu itɔdzɛ onyi ngwi a nu ngwi mɛ ongwɔn hona kyen wo obawi dzɛma ba.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Onɔ ngwi a nya ani ungwɔ ngwi a kye weka okyɔ yi inggisɛ nɛ mata, ani kyon dɛsɔ lu mbi abu akponyi. Ani di nu ondu gbɛɛ ama ngbe odzɛ tukwun ewo ntona nu ma gbɔ itɔdzɛ mgbi ama ma nya abu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kyidɔ ngwi a nu ma ondu mani, a kye iPol wafɔ yi ama kyon lu byulu kaka Antipatri mi otu nani.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tegblifan ma emi mmya tawon lu kpaa emi afɛɛsɛ yɔ yidɔ luba ogalu mgbi oblakwutsɛ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ngwi emi mmya ntona ka kaka iSisiria nɛ, a kye afɛ ma nu iGɔna di kye iPol kpaa won abɔ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 IGɔna gbɔ afɛ na si byita ayɛsɛ ngwi o kyɛ ele mani. Ngwi o difwi gbɛɛ o kyɛ mi iSilisia nɛ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 o gbɛɛ, <<Ani ka fwo odzɛ mgbi abu mi onɔ ngwi ama ngbe odzɛ tukwu abu ewo kaka mmɛnɛ mani.>> Ta o wo ma ola gbɛɛ nu ma kye iPol lu udɛ utɔ iHerude ka ngyon.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.