Atos 23

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IPol kye inɛ byi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda yɛyɛ si gbɛɛ, <<Emi engwunani, ani kyidɔ mgbi ani mbi Imgbasho mi itukwu asisa nghataa ba inɛ.>>
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mi odzɛ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania nu ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ yi iPol ondu gbɛɛ nu ma gbobun ondu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Nɛ iPol nya Anania gbɛɛ, <<Imgbasho ka ta abu afɛ, abu inggisɛ ikpala nɛni! Abu sɔ mmana le gbɔ ani ikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi Ola, nghaduu abu abuabu foola mi onu ondu gbɛɛ nu ma ta ani afɛ!>>
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ama nkwudzɛ yi iPol ntona byun gbɛɛ, <<Abu shitukwu le fya okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho itoo?>>
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 IPol gbɛɛ, <<Engwunani, ani yama ye gbɛɛ o li okwukwo inggisɛ ofifɛ ba, lubana a lɔ gbɛɛ, <Ka gbɔdzɛ obube ikpewo inggisɛ ogbe emidabu teyi ba.> >>
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ngwi iPol ye gbɛɛ angbeka li emi iSadusi angbeka di li emi iFarasi nɛ, o makwɔ yi okwakye mgbi engyukwo ntona gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ani li inggisɛ iFarasi, di li ongwɛ inggisɛ iFarasi. A le gbɔ ani ikwɔ ikyegbɛɛ ani kye eka byi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwongye.>>
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Onɔ ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, odzɛ oshiishi tɔ mi idzidzɛ mgbi emi iFarasi bɛyi emi iSadusi, man okwakye na gheefa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Emi iSadusi noyɛyɛ gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu, bɛyi engyesɔ naadi emi onodzi dzɛma ba, kpaa emi iFarasi noyɛyɛ mi ungwɔ ntonɛ duu.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Odzɛ oshiishi yɛɛ okwukwo nɛman etsetse mgbi ola angbeka ama nli emi iFarasi tokɛ unto di tangwɛ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Eyi tu unkonyi obube mbi inggisɛ nɛ ba,>> A byi ma gbɛɛ, <<Ni li onodzi hona ongyesɔ gbɔdzɛ yan ma yɛ?>>
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Odzɛ oshiishi na yɛɛ eye man okwukwo ogbakwu na mio gbɛɛ a ka kyi fwalu iPol ambulu-ambulu. O woola gbɛɛ oblakwutsɛ nu ma ka kyen kyi gbɛlu mi abɔ mfye yilen luba ogalu oblakwutsɛ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mi otu ongwi egbe na Otsɛ wa dzɛkɛ yi iPol nyan gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu! Dafi abu gbɔdzɛ mgbi ani mi iJerosalin na, li ngha ngwi abu dika gbɔ kyɛmɛ mi igeli iRoma aali.>>
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mi egbegbe nɛ emi iJuda kwakye di bwalu ondu mi ofaafa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔlu iPol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Inggisɛ ngha ngwusefa ama nwodzɛ mi ondu obwa-bwa nɛni.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 A kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi bwa mi ofaafa kpɔklɔɔ gbɛɛ eyi ka gye unkonyi ba sede eyi ngwɔlu iPol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nghawanɛ, ema yi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda dɛsɔ mbi okwukwo ogbakwu mi ikpala no kyen ba mbi ema gbɛɛ, i mina ema ofwo itɔdzɛ saan mi odzɛ mgban. Eyi wewo ogbongwɔn duuse no wa to mmɛnɛni.>>
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kpaa ngwi ongwɛ ongwunɔ iPol fwo ngha nɛ, o lu ogalu oblakwutsɛ ka nya iPol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ta iPol kwu ongyukwo oblakwutsɛ ntona onyi ela nyan gbɛɛ, <<Kye ongwummafa nɛ kɛ mbi okwukwo ogbakwu, o dzɛ yi odzimɔ onyan.>>
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nghanɛ o kyon kɛ mbi okwukwo ogbakwu nani. O nyan gbɛɛ, <<IPol inggisɛ mi obawi na dɛsɔ mbi ani nya ani gbɛɛ ni ani kye mmafa nɛ ba mbi abu ikyekyɛ o dzɛ yi odzimɔ onya abu.>>
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Okwukwo ogbakwu na byi ongwongyulɔ mmafa na abɔ, kwon lu enggengga si byun gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi abu dzɛyan onya ani?>>
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 O nyan gbɛɛ, <<Emi iJuda bwondu onya abu ni abu kye iPol ba okwakye mgbi engyukwo emi iJuda ekeka mi ɛwɛ gbɛɛ ama mina oye itɔdzɛ yɛyɛ mi odzɛ mgban.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ka gbela yi ma ba, ikyesinɛ inggisɛ ngha ngwusefa da to oshɛ le fan. A fa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔ iPol. A wewo ngyɛ onɛnɛ le fɛ ogbela-gbela mgbi abu mi oweka mgbi ama.>>
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Okwukwo ogbakwu na wo ongyulɔ mmafa na ofɛ di kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka nya inggisɛ onyi kpaa gbɛɛ di abu nya ani odzɛ nɛ loo.>>
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ta o kwu engyukwo mgbi ama oblakwutsɛ efa ela si nu ma ondu gbɛɛ, <<Gbe oblakwutsɛ ideli efa yi ama otɔ mmya ngwuseta dɔn iwyo bɛyi emi ashɔ ideli efa nu ma wewo okɛ iSisiria mi obyi egyanɛ mi otu inɛ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Di wewo yi mmya angbeka nka kye iPol kɛ mbi iGɔna iFelisi saan mani.>>
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 O lɔ afɛ sini:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 IKladiɔsu iLisia, Ugabaidu, iGɔna iFelisi:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Inggisɛ nɛ emi iJuda bwan di wewo ongwɔn, kpaa ani ba yi ibyi oblakwutsɛ wa nagban, ikyekyɛ ani fwo gbɛɛ o li imba mgbi iRoma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ani mina oye ungwɔ ngwi a le gbe odzɛ tukwun ewo mani, nghanɛ ani kyon ba mbi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Man ani wa difwi gbɛɛ a le gbe odzɛ tukwun ewo mi ikye ola mgbi ama, nghaduu itɔdzɛ onyi ngwi a nu ngwi mɛ ongwɔn hona kyen wo obawi dzɛma ba.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Onɔ ngwi a nya ani ungwɔ ngwi a kye weka okyɔ yi inggisɛ nɛ mata, ani kyon dɛsɔ lu mbi abu akponyi. Ani di nu ondu gbɛɛ ama ngbe odzɛ tukwun ewo ntona nu ma gbɔ itɔdzɛ mgbi ama ma nya abu.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kyidɔ ngwi a nu ma ondu mani, a kye iPol wafɔ yi ama kyon lu byulu kaka Antipatri mi otu nani.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tegblifan ma emi mmya tawon lu kpaa emi afɛɛsɛ yɔ yidɔ luba ogalu mgbi oblakwutsɛ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ngwi emi mmya ntona ka kaka iSisiria nɛ, a kye afɛ ma nu iGɔna di kye iPol kpaa won abɔ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 IGɔna gbɔ afɛ na si byita ayɛsɛ ngwi o kyɛ ele mani. Ngwi o difwi gbɛɛ o kyɛ mi iSilisia nɛ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 o gbɛɛ, <<Ani ka fwo odzɛ mgbi abu mi onɔ ngwi ama ngbe odzɛ tukwu abu ewo kaka mmɛnɛ mani.>> Ta o wo ma ola gbɛɛ nu ma kye iPol lu udɛ utɔ iHerude ka ngyon.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.