Atos 23
utr (UTR) vs ACF
1 IPol kye inɛ byi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda yɛyɛ si gbɛɛ, <<Emi engwunani, ani kyidɔ mgbi ani mbi Imgbasho mi itukwu asisa nghataa ba inɛ.>>
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mi odzɛ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania nu ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ yi iPol ondu gbɛɛ nu ma gbobun ondu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nɛ iPol nya Anania gbɛɛ, <<Imgbasho ka ta abu afɛ, abu inggisɛ ikpala nɛni! Abu sɔ mmana le gbɔ ani ikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi Ola, nghaduu abu abuabu foola mi onu ondu gbɛɛ nu ma ta ani afɛ!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ama nkwudzɛ yi iPol ntona byun gbɛɛ, <<Abu shitukwu le fya okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho itoo?>>
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 IPol gbɛɛ, <<Engwunani, ani yama ye gbɛɛ o li okwukwo inggisɛ ofifɛ ba, lubana a lɔ gbɛɛ, <Ka gbɔdzɛ obube ikpewo inggisɛ ogbe emidabu teyi ba.> >>
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ngwi iPol ye gbɛɛ angbeka li emi iSadusi angbeka di li emi iFarasi nɛ, o makwɔ yi okwakye mgbi engyukwo ntona gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ani li inggisɛ iFarasi, di li ongwɛ inggisɛ iFarasi. A le gbɔ ani ikwɔ ikyegbɛɛ ani kye eka byi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwongye.>>
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Onɔ ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, odzɛ oshiishi tɔ mi idzidzɛ mgbi emi iFarasi bɛyi emi iSadusi, man okwakye na gheefa.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Emi iSadusi noyɛyɛ gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu, bɛyi engyesɔ naadi emi onodzi dzɛma ba, kpaa emi iFarasi noyɛyɛ mi ungwɔ ntonɛ duu.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Odzɛ oshiishi yɛɛ okwukwo nɛman etsetse mgbi ola angbeka ama nli emi iFarasi tokɛ unto di tangwɛ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Eyi tu unkonyi obube mbi inggisɛ nɛ ba,>> A byi ma gbɛɛ, <<Ni li onodzi hona ongyesɔ gbɔdzɛ yan ma yɛ?>>
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Odzɛ oshiishi na yɛɛ eye man okwukwo ogbakwu na mio gbɛɛ a ka kyi fwalu iPol ambulu-ambulu. O woola gbɛɛ oblakwutsɛ nu ma ka kyen kyi gbɛlu mi abɔ mfye yilen luba ogalu oblakwutsɛ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Mi otu ongwi egbe na Otsɛ wa dzɛkɛ yi iPol nyan gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu! Dafi abu gbɔdzɛ mgbi ani mi iJerosalin na, li ngha ngwi abu dika gbɔ kyɛmɛ mi igeli iRoma aali.>>
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Mi egbegbe nɛ emi iJuda kwakye di bwalu ondu mi ofaafa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔlu iPol.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Inggisɛ ngha ngwusefa ama nwodzɛ mi ondu obwa-bwa nɛni.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 A kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi bwa mi ofaafa kpɔklɔɔ gbɛɛ eyi ka gye unkonyi ba sede eyi ngwɔlu iPol.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nghawanɛ, ema yi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda dɛsɔ mbi okwukwo ogbakwu mi ikpala no kyen ba mbi ema gbɛɛ, i mina ema ofwo itɔdzɛ saan mi odzɛ mgban. Eyi wewo ogbongwɔn duuse no wa to mmɛnɛni.>>
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kpaa ngwi ongwɛ ongwunɔ iPol fwo ngha nɛ, o lu ogalu oblakwutsɛ ka nya iPol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ta iPol kwu ongyukwo oblakwutsɛ ntona onyi ela nyan gbɛɛ, <<Kye ongwummafa nɛ kɛ mbi okwukwo ogbakwu, o dzɛ yi odzimɔ onyan.>>
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nghanɛ o kyon kɛ mbi okwukwo ogbakwu nani. O nyan gbɛɛ, <<IPol inggisɛ mi obawi na dɛsɔ mbi ani nya ani gbɛɛ ni ani kye mmafa nɛ ba mbi abu ikyekyɛ o dzɛ yi odzimɔ onya abu.>>
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Okwukwo ogbakwu na byi ongwongyulɔ mmafa na abɔ, kwon lu enggengga si byun gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi abu dzɛyan onya ani?>>
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 O nyan gbɛɛ, <<Emi iJuda bwondu onya abu ni abu kye iPol ba okwakye mgbi engyukwo emi iJuda ekeka mi ɛwɛ gbɛɛ ama mina oye itɔdzɛ yɛyɛ mi odzɛ mgban.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ka gbela yi ma ba, ikyesinɛ inggisɛ ngha ngwusefa da to oshɛ le fan. A fa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔ iPol. A wewo ngyɛ onɛnɛ le fɛ ogbela-gbela mgbi abu mi oweka mgbi ama.>>
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Okwukwo ogbakwu na wo ongyulɔ mmafa na ofɛ di kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka nya inggisɛ onyi kpaa gbɛɛ di abu nya ani odzɛ nɛ loo.>>
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ta o kwu engyukwo mgbi ama oblakwutsɛ efa ela si nu ma ondu gbɛɛ, <<Gbe oblakwutsɛ ideli efa yi ama otɔ mmya ngwuseta dɔn iwyo bɛyi emi ashɔ ideli efa nu ma wewo okɛ iSisiria mi obyi egyanɛ mi otu inɛ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Di wewo yi mmya angbeka nka kye iPol kɛ mbi iGɔna iFelisi saan mani.>>
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 O lɔ afɛ sini:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 IKladiɔsu iLisia, Ugabaidu, iGɔna iFelisi:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Inggisɛ nɛ emi iJuda bwan di wewo ongwɔn, kpaa ani ba yi ibyi oblakwutsɛ wa nagban, ikyekyɛ ani fwo gbɛɛ o li imba mgbi iRoma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ani mina oye ungwɔ ngwi a le gbe odzɛ tukwun ewo mani, nghanɛ ani kyon ba mbi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Man ani wa difwi gbɛɛ a le gbe odzɛ tukwun ewo mi ikye ola mgbi ama, nghaduu itɔdzɛ onyi ngwi a nu ngwi mɛ ongwɔn hona kyen wo obawi dzɛma ba.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Onɔ ngwi a nya ani ungwɔ ngwi a kye weka okyɔ yi inggisɛ nɛ mata, ani kyon dɛsɔ lu mbi abu akponyi. Ani di nu ondu gbɛɛ ama ngbe odzɛ tukwun ewo ntona nu ma gbɔ itɔdzɛ mgbi ama ma nya abu.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kyidɔ ngwi a nu ma ondu mani, a kye iPol wafɔ yi ama kyon lu byulu kaka Antipatri mi otu nani.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tegblifan ma emi mmya tawon lu kpaa emi afɛɛsɛ yɔ yidɔ luba ogalu mgbi oblakwutsɛ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ngwi emi mmya ntona ka kaka iSisiria nɛ, a kye afɛ ma nu iGɔna di kye iPol kpaa won abɔ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 IGɔna gbɔ afɛ na si byita ayɛsɛ ngwi o kyɛ ele mani. Ngwi o difwi gbɛɛ o kyɛ mi iSilisia nɛ,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 o gbɛɛ, <<Ani ka fwo odzɛ mgbi abu mi onɔ ngwi ama ngbe odzɛ tukwu abu ewo kaka mmɛnɛ mani.>> Ta o wo ma ola gbɛɛ nu ma kye iPol lu udɛ utɔ iHerude ka ngyon.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.