Atos 23
utr (UTR) vs NTLH
1 IPol kye inɛ byi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda yɛyɛ si gbɛɛ, <<Emi engwunani, ani kyidɔ mgbi ani mbi Imgbasho mi itukwu asisa nghataa ba inɛ.>>
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mi odzɛ nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania nu ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ yi iPol ondu gbɛɛ nu ma gbobun ondu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Nɛ iPol nya Anania gbɛɛ, <<Imgbasho ka ta abu afɛ, abu inggisɛ ikpala nɛni! Abu sɔ mmana le gbɔ ani ikwɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi Ola, nghaduu abu abuabu foola mi onu ondu gbɛɛ nu ma ta ani afɛ!>>
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ama nkwudzɛ yi iPol ntona byun gbɛɛ, <<Abu shitukwu le fya okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho itoo?>>
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 IPol gbɛɛ, <<Engwunani, ani yama ye gbɛɛ o li okwukwo inggisɛ ofifɛ ba, lubana a lɔ gbɛɛ, <Ka gbɔdzɛ obube ikpewo inggisɛ ogbe emidabu teyi ba.> >>
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ngwi iPol ye gbɛɛ angbeka li emi iSadusi angbeka di li emi iFarasi nɛ, o makwɔ yi okwakye mgbi engyukwo ntona gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ani li inggisɛ iFarasi, di li ongwɛ inggisɛ iFarasi. A le gbɔ ani ikwɔ ikyegbɛɛ ani kye eka byi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwongye.>>
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Onɔ ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngha nɛ, odzɛ oshiishi tɔ mi idzidzɛ mgbi emi iFarasi bɛyi emi iSadusi, man okwakye na gheefa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Emi iSadusi noyɛyɛ gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu, bɛyi engyesɔ naadi emi onodzi dzɛma ba, kpaa emi iFarasi noyɛyɛ mi ungwɔ ntonɛ duu.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Odzɛ oshiishi yɛɛ okwukwo nɛman etsetse mgbi ola angbeka ama nli emi iFarasi tokɛ unto di tangwɛ kpɔklɔɔ gbɛɛ, <<Eyi tu unkonyi obube mbi inggisɛ nɛ ba,>> A byi ma gbɛɛ, <<Ni li onodzi hona ongyesɔ gbɔdzɛ yan ma yɛ?>>
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Odzɛ oshiishi na yɛɛ eye man okwukwo ogbakwu na mio gbɛɛ a ka kyi fwalu iPol ambulu-ambulu. O woola gbɛɛ oblakwutsɛ nu ma ka kyen kyi gbɛlu mi abɔ mfye yilen luba ogalu oblakwutsɛ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Mi otu ongwi egbe na Otsɛ wa dzɛkɛ yi iPol nyan gbɛɛ, <<Fyumfye itukwu! Dafi abu gbɔdzɛ mgbi ani mi iJerosalin na, li ngha ngwi abu dika gbɔ kyɛmɛ mi igeli iRoma aali.>>
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mi egbegbe nɛ emi iJuda kwakye di bwalu ondu mi ofaafa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔlu iPol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Inggisɛ ngha ngwusefa ama nwodzɛ mi ondu obwa-bwa nɛni.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 A kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi bwa mi ofaafa kpɔklɔɔ gbɛɛ eyi ka gye unkonyi ba sede eyi ngwɔlu iPol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nghawanɛ, ema yi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda dɛsɔ mbi okwukwo ogbakwu mi ikpala no kyen ba mbi ema gbɛɛ, i mina ema ofwo itɔdzɛ saan mi odzɛ mgban. Eyi wewo ogbongwɔn duuse no wa to mmɛnɛni.>>
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kpaa ngwi ongwɛ ongwunɔ iPol fwo ngha nɛ, o lu ogalu oblakwutsɛ ka nya iPol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ta iPol kwu ongyukwo oblakwutsɛ ntona onyi ela nyan gbɛɛ, <<Kye ongwummafa nɛ kɛ mbi okwukwo ogbakwu, o dzɛ yi odzimɔ onyan.>>
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nghanɛ o kyon kɛ mbi okwukwo ogbakwu nani. O nyan gbɛɛ, <<IPol inggisɛ mi obawi na dɛsɔ mbi ani nya ani gbɛɛ ni ani kye mmafa nɛ ba mbi abu ikyekyɛ o dzɛ yi odzimɔ onya abu.>>
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Okwukwo ogbakwu na byi ongwongyulɔ mmafa na abɔ, kwon lu enggengga si byun gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi abu dzɛyan onya ani?>>
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 O nyan gbɛɛ, <<Emi iJuda bwondu onya abu ni abu kye iPol ba okwakye mgbi engyukwo emi iJuda ekeka mi ɛwɛ gbɛɛ ama mina oye itɔdzɛ yɛyɛ mi odzɛ mgban.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ka gbela yi ma ba, ikyesinɛ inggisɛ ngha ngwusefa da to oshɛ le fan. A fa gbɛɛ ama ka gye hona wa ungwɔ ba sede ama ngwɔ iPol. A wewo ngyɛ onɛnɛ le fɛ ogbela-gbela mgbi abu mi oweka mgbi ama.>>
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Okwukwo ogbakwu na wo ongyulɔ mmafa na ofɛ di kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka nya inggisɛ onyi kpaa gbɛɛ di abu nya ani odzɛ nɛ loo.>>
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ta o kwu engyukwo mgbi ama oblakwutsɛ efa ela si nu ma ondu gbɛɛ, <<Gbe oblakwutsɛ ideli efa yi ama otɔ mmya ngwuseta dɔn iwyo bɛyi emi ashɔ ideli efa nu ma wewo okɛ iSisiria mi obyi egyanɛ mi otu inɛ.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Di wewo yi mmya angbeka nka kye iPol kɛ mbi iGɔna iFelisi saan mani.>>
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 O lɔ afɛ sini:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 IKladiɔsu iLisia, Ugabaidu, iGɔna iFelisi:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Inggisɛ nɛ emi iJuda bwan di wewo ongwɔn, kpaa ani ba yi ibyi oblakwutsɛ wa nagban, ikyekyɛ ani fwo gbɛɛ o li imba mgbi iRoma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ani mina oye ungwɔ ngwi a le gbe odzɛ tukwun ewo mani, nghanɛ ani kyon ba mbi okwakye mgbi engyukwo emi iJuda.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Man ani wa difwi gbɛɛ a le gbe odzɛ tukwun ewo mi ikye ola mgbi ama, nghaduu itɔdzɛ onyi ngwi a nu ngwi mɛ ongwɔn hona kyen wo obawi dzɛma ba.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Onɔ ngwi a nya ani ungwɔ ngwi a kye weka okyɔ yi inggisɛ nɛ mata, ani kyon dɛsɔ lu mbi abu akponyi. Ani di nu ondu gbɛɛ ama ngbe odzɛ tukwun ewo ntona nu ma gbɔ itɔdzɛ mgbi ama ma nya abu.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kyidɔ ngwi a nu ma ondu mani, a kye iPol wafɔ yi ama kyon lu byulu kaka Antipatri mi otu nani.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Tegblifan ma emi mmya tawon lu kpaa emi afɛɛsɛ yɔ yidɔ luba ogalu mgbi oblakwutsɛ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ngwi emi mmya ntona ka kaka iSisiria nɛ, a kye afɛ ma nu iGɔna di kye iPol kpaa won abɔ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 IGɔna gbɔ afɛ na si byita ayɛsɛ ngwi o kyɛ ele mani. Ngwi o difwi gbɛɛ o kyɛ mi iSilisia nɛ,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 o gbɛɛ, <<Ani ka fwo odzɛ mgbi abu mi onɔ ngwi ama ngbe odzɛ tukwu abu ewo kaka mmɛnɛ mani.>> Ta o wo ma ola gbɛɛ nu ma kye iPol lu udɛ utɔ iHerude ka ngyon.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.