Atos 21
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi o nya ma gbɛɛ se egbe oka duu nɛ, eyi si nyɛ ongwi eni byakpa lu iKosu yɛyɛ. Tegblifan ma eyi kɛ iRode di nyɛ lu iPatara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ngwi eyi tu uwaa ongwi nle lu iFonishia nɛ, eyi kaka si kyɛɛ okyɛɛ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Dafi eyi di iSapru kɛ nɛ, eyi nyɛ ongwi atiisɛ mgban mi uwaa lu iSiria. Eyi ka bɛsɛ mi iTai, imbe ngwi iwudza mgbi eyi ka dulu okye mani.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ka kpatsɛ yi ama onoyɛyɛ angbeka emi imbe nani, nɛ eyi la yi ama ikyidu onyi. Ama okyɛdɔ ntonɛ, mi ikpewo Onodzi Osaan yegbɔ gbɛɛ iPol no ka kɛ iJerosalin ba.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nghaduu ngwi onɔ mgbi eyi wa ngyɛ nɛ, Eyi dzata imbe na wikye lu iyayi. Ama okyɛdɔ yi owama bɛyi ɛngbɛ duu tawo eyi tasɛ mi ifyigeli, nɛman eyi kwɛsɛ bibɔ mi ondiiga.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ngwi eyi kyɔ eka se egbe oka ngyɛ nɛ, eyi kaka iwudza, man ama si yidɔ lu udɛ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Eyi kiyayi yi agaba mgbi eyi mi iTai ka bɛsɛ mi iPitolemai, imbe na eyi tangba yi ama onoyɛyɛ di dzɛ yi ama egbe onyi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tegblifan nɛ, eyi dzita ma wa kaka iSisiria di dzɛ udɛ iFyilipi inggisɛ ogbeesɔ, o li onyi mbi inggisɛ egyafa ngwu a dulu ma gbɛɛ nu ma gha ungwogye mi iJerosalin mani.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 O dzɛ yi engwengyaa nghi enɛ ama nbongyulɔ waba li yegbɔ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ngwi eyi la imbe na egbe ibyibyi nɛ, oyegbɔ oka ngwu a li kwun di Agabu kyɛ iJudia ba.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ngwi o nyɛ ba mbi eyi nɛ, o kyi kyelu okpa obwa oshi mgbi iPol, kye bwa ewon afɔ bɛyi abɔ duu si gbɛɛ, <<Onodzi Osaan gbɔgbɛɛ, <Li itɔ ofɛ nɛ emi iJuda ama nto iJerosalin ka bwa otsungwɔ okpa nɛ adi kyon wo Udzengye abɔ aali.> >>
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ngwi eyi fwo ungwɔnɛ nɛ, eyi bɛyi inggisɛ ama nto mmanana tɛkyɛ yi iPol gbɛɛ no ka kɛ iJerosalin ba.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nghaduu iPol gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le tsukwu dile gbua ani eka? Ani wewo ikye adi obwa-bwa ta ba, kpaa odi kwulu mi iJerosalin ikye iyi mgbi Otsɛ iYesu.>>
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dafi i yɛɛ gbɛɛ eyi ka kyɔkyɔ yan gbɛ ba nɛ, eyi si dzɛ abɔ ta nyan gbɛɛ, <<Ni oweka mgbi Imgbasho kyɔ.>>
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ngwi egbe ntonɛ wa nyɛ nɛ, eyi kyi gbelu okye mgbi eyi si lu iJerosalin.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ama okyɛdɔ angbeka mi iSisiria wafɔ yi eyi di kye eyi ba udɛ Mnasɔn, imbe ngwi i wo gbɛɛ eyi ka dzɛ mani. Ongwu nose li ongyulɔ nkyɛ mi iSapru di li onyi mbi ama okyɛdɔ emi ababɔ ntonani.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ngwi eyi kaka iJerosalin nɛ, ama onoyɛyɛ gbɛ eyi abɔ efa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tegblifan nɛ iPol bɛyi eyi angbeka duu kɛ oka di iJɛnsi, engyukwo emi iKrestu mi iJerosalin duu kpaa todzɛ ele.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 IPol kye angba kwulu ma di kyatse odzɛ nya ma klɛklɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye mi ikpewo idɔ ngwi ongwu kyɔ mani.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ngwi a fwo ungwɔnɛ mata, a si tsɛ Imgbasho. Ta a nya iPol gbɛɛ: <<Anɔ, o di dafi umbwo inggisɛ idubu ibyibyi mi iJuda kyatitukwu, di dzɛ yi itukwu olola ongyo Ola mgbi iMose mani.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 A nya ma gbɛɛ abu le tso emi iJuda ama nto idzidzɛ Udzengye gbɛɛ nu ma kyata dzita Ola iMose, le nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɛ engwɛ ma ikyɛ ba hona kyɔ aletɔ mgbi eyi ba.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Li kyɛmɛ ngwi a ka fwo gbɛɛ abu badzɛ, nghanɛ li ekyɛ i ka kyɔ?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ngyɛse kyungwɔ ngwi eyi nya abu mani. Engyulɔ enɛ to mmɛnɛ yi eyi ama nzondu yi Imgbasho.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Wafɔ yi ama, ni ema wewo lu mi ewo ofwɔ-fwɔ mgbi ama mani di kpa mi ungwɔ ngwi a kyɔ duu, adzi ni a kpalu ma otu. Ta ali inggisɛ ka ye gbɛɛ otsitsi dzɛ mi odzɛ ngwi a le gbɔ ikpewo abu nɛ ba, kpa i tso gbɛɛ abu abuabu gbela yi ola mgbi iMose.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nghaduu mbi Udzengye ama onoyɛyɛ yɔ, eyi teyi lɔ oweka mgbi eyi kɛ mboma gbɛɛ nu ma dzɛ enggengga mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, yi eyi, yi mmbwɛ ngwi a ngwɔ mfyumfye bɛyi amah idza.>>
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tegblifan nɛ, iPol kye Engyulɔ ntonɛ ka fwɔ ewo yi ama. Nɛ o si kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka nu ma ye egbe ngwi ewo ofwɔ-fwɔ nɛ ka dondu ngwi a dika nu umba ikye ali inggisɛ mgbi ama mani.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ngwi egbe egyafa ntona wa dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ nɛ, emi iJuda angbeka mi ayɛsɛ mgbi Asia di iPol mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A si kyile etasɛ angbi man a bwan,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 le teela gbɛɛ, <<Emi Israi, ya eyi abɔ na! Nɛnɛ li ongyulɔ nle tsungwɔ nli ayin ba kpatsɛ mi ikpewo eyi yi ola mgbi eyi bɛyi imbe nɛ mani. Ungwɔ oka nbɛ efu yɔ, o gbe emi iGriki kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di kwo idza kaka imbe Osaan nɛni.>>
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Lubana a tsekise di iTrofimu inggisɛ emi Efesu yi iPol mi ogalu, a si kyi kyelu mi itukwu mgbi ama gbɛɛ iPol kyon kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ogalu na duu gbokyɛɛ, inggisɛ kyɛ onyonya mi ali agya duu. Ngwi a kpakli iPol nɛ, a kwon tɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, labɔlabɔ nɛta a gbe onufɛ gyɛtukwu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ngwi a le fya ongwɔn nɛ, akwɔ mgbi odzɛ nɛ kaka mbi agyegika mgbi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma gbɛɛ ogalu iJerosalin duu yɛɛ kwutukwutu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Akponyi man agyegika na gbe engyukwo oblakwutsɛ angbeka bɛyi ɛngbɛ oblakwutsɛ si tsinya lukwu ibyi inggisɛ. Onɔ ngwi emi ablodzɛ ntona dili agyegika bɛyi eblakwutsɛ mgban nɛ, a nya ogbo iPol ibe.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ta agyegika na ba wa bwa iPol di woola gbɛɛ nu ma bwan adi yi ashi efa. Nɛ o si byun itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ bɛyi ungwɔ ngwi o kyɔ mani.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona angbeka tole gbɔ itɔdzɛ idzidza mi ela okwukwo, angbeka di li itɔdzɛ idzidza, ngwi i fyumfye gbɛɛ agyegika na no difwi otsitsi odzɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ, o si woola nu ma kye iPol lu ogalu oblakwutsɛ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Dafi iPol wa to afɔ otɔkɛ ozu nɛ, ablodzɛ mgbi ibyi inggisɛ ntona she nyɛsɛ i yɛɛ gbɛɛ oblakwutsɛ ntona ka kyon kye-kye.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ibyi inggisɛ ama nkyɛ ma iyikpa ma tole wulu gbɛɛ, <<Ngyɛlu yan na!>>
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Dafi ama oblakwutsɛ wewo okye iPol lu ogalu mgbi ama nɛ, o si byi agyegika gbɛɛ, <<Nin gbɔdzɛ yɔɔ lɔ?>>
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Abu li inggisɛ Igyibiti ngwu wita eye di gbe ama ongwɔ inggisɛ idubu enɛ lu imbe okplagada onoka nose ma wɛ?>>
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 IPol si nu uka gbɛɛ, <<Ani li emi iJuda, n kyɛ mi iTasu mi ogalu iSilisia, ogalu ingblimɔ. Tsuutsu nin gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni.>>
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ngwi o gbɛ ofɛ mbi agyegika nɛ, iPol kwudzɛkɛ afɔ otɔkɛ ozu di kyɔ ibyi inggisɛ ntona abɔ. Ngwi a dede nɛ, o gbɔ yi ama mi ondu Aramai gbɛɛ:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.