Atos 21
utr (UTR) vs NAA
1 Ngwi o nya ma gbɛɛ se egbe oka duu nɛ, eyi si nyɛ ongwi eni byakpa lu iKosu yɛyɛ. Tegblifan ma eyi kɛ iRode di nyɛ lu iPatara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ngwi eyi tu uwaa ongwi nle lu iFonishia nɛ, eyi kaka si kyɛɛ okyɛɛ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dafi eyi di iSapru kɛ nɛ, eyi nyɛ ongwi atiisɛ mgban mi uwaa lu iSiria. Eyi ka bɛsɛ mi iTai, imbe ngwi iwudza mgbi eyi ka dulu okye mani.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ka kpatsɛ yi ama onoyɛyɛ angbeka emi imbe nani, nɛ eyi la yi ama ikyidu onyi. Ama okyɛdɔ ntonɛ, mi ikpewo Onodzi Osaan yegbɔ gbɛɛ iPol no ka kɛ iJerosalin ba.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nghaduu ngwi onɔ mgbi eyi wa ngyɛ nɛ, Eyi dzata imbe na wikye lu iyayi. Ama okyɛdɔ yi owama bɛyi ɛngbɛ duu tawo eyi tasɛ mi ifyigeli, nɛman eyi kwɛsɛ bibɔ mi ondiiga.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ngwi eyi kyɔ eka se egbe oka ngyɛ nɛ, eyi kaka iwudza, man ama si yidɔ lu udɛ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Eyi kiyayi yi agaba mgbi eyi mi iTai ka bɛsɛ mi iPitolemai, imbe na eyi tangba yi ama onoyɛyɛ di dzɛ yi ama egbe onyi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tegblifan nɛ, eyi dzita ma wa kaka iSisiria di dzɛ udɛ iFyilipi inggisɛ ogbeesɔ, o li onyi mbi inggisɛ egyafa ngwu a dulu ma gbɛɛ nu ma gha ungwogye mi iJerosalin mani.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 O dzɛ yi engwengyaa nghi enɛ ama nbongyulɔ waba li yegbɔ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ngwi eyi la imbe na egbe ibyibyi nɛ, oyegbɔ oka ngwu a li kwun di Agabu kyɛ iJudia ba.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ngwi o nyɛ ba mbi eyi nɛ, o kyi kyelu okpa obwa oshi mgbi iPol, kye bwa ewon afɔ bɛyi abɔ duu si gbɛɛ, <<Onodzi Osaan gbɔgbɛɛ, <Li itɔ ofɛ nɛ emi iJuda ama nto iJerosalin ka bwa otsungwɔ okpa nɛ adi kyon wo Udzengye abɔ aali.> >>
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ngwi eyi fwo ungwɔnɛ nɛ, eyi bɛyi inggisɛ ama nto mmanana tɛkyɛ yi iPol gbɛɛ no ka kɛ iJerosalin ba.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nghaduu iPol gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le tsukwu dile gbua ani eka? Ani wewo ikye adi obwa-bwa ta ba, kpaa odi kwulu mi iJerosalin ikye iyi mgbi Otsɛ iYesu.>>
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dafi i yɛɛ gbɛɛ eyi ka kyɔkyɔ yan gbɛ ba nɛ, eyi si dzɛ abɔ ta nyan gbɛɛ, <<Ni oweka mgbi Imgbasho kyɔ.>>
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ngwi egbe ntonɛ wa nyɛ nɛ, eyi kyi gbelu okye mgbi eyi si lu iJerosalin.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ama okyɛdɔ angbeka mi iSisiria wafɔ yi eyi di kye eyi ba udɛ Mnasɔn, imbe ngwi i wo gbɛɛ eyi ka dzɛ mani. Ongwu nose li ongyulɔ nkyɛ mi iSapru di li onyi mbi ama okyɛdɔ emi ababɔ ntonani.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ngwi eyi kaka iJerosalin nɛ, ama onoyɛyɛ gbɛ eyi abɔ efa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tegblifan nɛ iPol bɛyi eyi angbeka duu kɛ oka di iJɛnsi, engyukwo emi iKrestu mi iJerosalin duu kpaa todzɛ ele.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 IPol kye angba kwulu ma di kyatse odzɛ nya ma klɛklɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye mi ikpewo idɔ ngwi ongwu kyɔ mani.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ngwi a fwo ungwɔnɛ mata, a si tsɛ Imgbasho. Ta a nya iPol gbɛɛ: <<Anɔ, o di dafi umbwo inggisɛ idubu ibyibyi mi iJuda kyatitukwu, di dzɛ yi itukwu olola ongyo Ola mgbi iMose mani.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 A nya ma gbɛɛ abu le tso emi iJuda ama nto idzidzɛ Udzengye gbɛɛ nu ma kyata dzita Ola iMose, le nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɛ engwɛ ma ikyɛ ba hona kyɔ aletɔ mgbi eyi ba.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Li kyɛmɛ ngwi a ka fwo gbɛɛ abu badzɛ, nghanɛ li ekyɛ i ka kyɔ?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ngyɛse kyungwɔ ngwi eyi nya abu mani. Engyulɔ enɛ to mmɛnɛ yi eyi ama nzondu yi Imgbasho.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Wafɔ yi ama, ni ema wewo lu mi ewo ofwɔ-fwɔ mgbi ama mani di kpa mi ungwɔ ngwi a kyɔ duu, adzi ni a kpalu ma otu. Ta ali inggisɛ ka ye gbɛɛ otsitsi dzɛ mi odzɛ ngwi a le gbɔ ikpewo abu nɛ ba, kpa i tso gbɛɛ abu abuabu gbela yi ola mgbi iMose.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Nghaduu mbi Udzengye ama onoyɛyɛ yɔ, eyi teyi lɔ oweka mgbi eyi kɛ mboma gbɛɛ nu ma dzɛ enggengga mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, yi eyi, yi mmbwɛ ngwi a ngwɔ mfyumfye bɛyi amah idza.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tegblifan nɛ, iPol kye Engyulɔ ntonɛ ka fwɔ ewo yi ama. Nɛ o si kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka nu ma ye egbe ngwi ewo ofwɔ-fwɔ nɛ ka dondu ngwi a dika nu umba ikye ali inggisɛ mgbi ama mani.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ngwi egbe egyafa ntona wa dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ nɛ, emi iJuda angbeka mi ayɛsɛ mgbi Asia di iPol mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A si kyile etasɛ angbi man a bwan,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 le teela gbɛɛ, <<Emi Israi, ya eyi abɔ na! Nɛnɛ li ongyulɔ nle tsungwɔ nli ayin ba kpatsɛ mi ikpewo eyi yi ola mgbi eyi bɛyi imbe nɛ mani. Ungwɔ oka nbɛ efu yɔ, o gbe emi iGriki kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di kwo idza kaka imbe Osaan nɛni.>>
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Lubana a tsekise di iTrofimu inggisɛ emi Efesu yi iPol mi ogalu, a si kyi kyelu mi itukwu mgbi ama gbɛɛ iPol kyon kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ogalu na duu gbokyɛɛ, inggisɛ kyɛ onyonya mi ali agya duu. Ngwi a kpakli iPol nɛ, a kwon tɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, labɔlabɔ nɛta a gbe onufɛ gyɛtukwu.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngwi a le fya ongwɔn nɛ, akwɔ mgbi odzɛ nɛ kaka mbi agyegika mgbi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma gbɛɛ ogalu iJerosalin duu yɛɛ kwutukwutu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Akponyi man agyegika na gbe engyukwo oblakwutsɛ angbeka bɛyi ɛngbɛ oblakwutsɛ si tsinya lukwu ibyi inggisɛ. Onɔ ngwi emi ablodzɛ ntona dili agyegika bɛyi eblakwutsɛ mgban nɛ, a nya ogbo iPol ibe.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ta agyegika na ba wa bwa iPol di woola gbɛɛ nu ma bwan adi yi ashi efa. Nɛ o si byun itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ bɛyi ungwɔ ngwi o kyɔ mani.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona angbeka tole gbɔ itɔdzɛ idzidza mi ela okwukwo, angbeka di li itɔdzɛ idzidza, ngwi i fyumfye gbɛɛ agyegika na no difwi otsitsi odzɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ, o si woola nu ma kye iPol lu ogalu oblakwutsɛ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Dafi iPol wa to afɔ otɔkɛ ozu nɛ, ablodzɛ mgbi ibyi inggisɛ ntona she nyɛsɛ i yɛɛ gbɛɛ oblakwutsɛ ntona ka kyon kye-kye.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ibyi inggisɛ ama nkyɛ ma iyikpa ma tole wulu gbɛɛ, <<Ngyɛlu yan na!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Dafi ama oblakwutsɛ wewo okye iPol lu ogalu mgbi ama nɛ, o si byi agyegika gbɛɛ, <<Nin gbɔdzɛ yɔɔ lɔ?>>
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Abu li inggisɛ Igyibiti ngwu wita eye di gbe ama ongwɔ inggisɛ idubu enɛ lu imbe okplagada onoka nose ma wɛ?>>
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 IPol si nu uka gbɛɛ, <<Ani li emi iJuda, n kyɛ mi iTasu mi ogalu iSilisia, ogalu ingblimɔ. Tsuutsu nin gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ngwi o gbɛ ofɛ mbi agyegika nɛ, iPol kwudzɛkɛ afɔ otɔkɛ ozu di kyɔ ibyi inggisɛ ntona abɔ. Ngwi a dede nɛ, o gbɔ yi ama mi ondu Aramai gbɛɛ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.