Atos 21

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi o nya ma gbɛɛ se egbe oka duu nɛ, eyi si nyɛ ongwi eni byakpa lu iKosu yɛyɛ. Tegblifan ma eyi kɛ iRode di nyɛ lu iPatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ngwi eyi tu uwaa ongwi nle lu iFonishia nɛ, eyi kaka si kyɛɛ okyɛɛ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Dafi eyi di iSapru kɛ nɛ, eyi nyɛ ongwi atiisɛ mgban mi uwaa lu iSiria. Eyi ka bɛsɛ mi iTai, imbe ngwi iwudza mgbi eyi ka dulu okye mani.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ka kpatsɛ yi ama onoyɛyɛ angbeka emi imbe nani, nɛ eyi la yi ama ikyidu onyi. Ama okyɛdɔ ntonɛ, mi ikpewo Onodzi Osaan yegbɔ gbɛɛ iPol no ka kɛ iJerosalin ba.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nghaduu ngwi onɔ mgbi eyi wa ngyɛ nɛ, Eyi dzata imbe na wikye lu iyayi. Ama okyɛdɔ yi owama bɛyi ɛngbɛ duu tawo eyi tasɛ mi ifyigeli, nɛman eyi kwɛsɛ bibɔ mi ondiiga.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ngwi eyi kyɔ eka se egbe oka ngyɛ nɛ, eyi kaka iwudza, man ama si yidɔ lu udɛ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Eyi kiyayi yi agaba mgbi eyi mi iTai ka bɛsɛ mi iPitolemai, imbe na eyi tangba yi ama onoyɛyɛ di dzɛ yi ama egbe onyi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tegblifan nɛ, eyi dzita ma wa kaka iSisiria di dzɛ udɛ iFyilipi inggisɛ ogbeesɔ, o li onyi mbi inggisɛ egyafa ngwu a dulu ma gbɛɛ nu ma gha ungwogye mi iJerosalin mani.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 O dzɛ yi engwengyaa nghi enɛ ama nbongyulɔ waba li yegbɔ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ngwi eyi la imbe na egbe ibyibyi nɛ, oyegbɔ oka ngwu a li kwun di Agabu kyɛ iJudia ba.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ngwi o nyɛ ba mbi eyi nɛ, o kyi kyelu okpa obwa oshi mgbi iPol, kye bwa ewon afɔ bɛyi abɔ duu si gbɛɛ, <<Onodzi Osaan gbɔgbɛɛ, <Li itɔ ofɛ nɛ emi iJuda ama nto iJerosalin ka bwa otsungwɔ okpa nɛ adi kyon wo Udzengye abɔ aali.> >>
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ngwi eyi fwo ungwɔnɛ nɛ, eyi bɛyi inggisɛ ama nto mmanana tɛkyɛ yi iPol gbɛɛ no ka kɛ iJerosalin ba.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nghaduu iPol gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le tsukwu dile gbua ani eka? Ani wewo ikye adi obwa-bwa ta ba, kpaa odi kwulu mi iJerosalin ikye iyi mgbi Otsɛ iYesu.>>
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dafi i yɛɛ gbɛɛ eyi ka kyɔkyɔ yan gbɛ ba nɛ, eyi si dzɛ abɔ ta nyan gbɛɛ, <<Ni oweka mgbi Imgbasho kyɔ.>>
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ngwi egbe ntonɛ wa nyɛ nɛ, eyi kyi gbelu okye mgbi eyi si lu iJerosalin.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ama okyɛdɔ angbeka mi iSisiria wafɔ yi eyi di kye eyi ba udɛ Mnasɔn, imbe ngwi i wo gbɛɛ eyi ka dzɛ mani. Ongwu nose li ongyulɔ nkyɛ mi iSapru di li onyi mbi ama okyɛdɔ emi ababɔ ntonani.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ngwi eyi kaka iJerosalin nɛ, ama onoyɛyɛ gbɛ eyi abɔ efa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tegblifan nɛ iPol bɛyi eyi angbeka duu kɛ oka di iJɛnsi, engyukwo emi iKrestu mi iJerosalin duu kpaa todzɛ ele.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 IPol kye angba kwulu ma di kyatse odzɛ nya ma klɛklɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye mi ikpewo idɔ ngwi ongwu kyɔ mani.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ngwi a fwo ungwɔnɛ mata, a si tsɛ Imgbasho. Ta a nya iPol gbɛɛ: <<Anɔ, o di dafi umbwo inggisɛ idubu ibyibyi mi iJuda kyatitukwu, di dzɛ yi itukwu olola ongyo Ola mgbi iMose mani.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 A nya ma gbɛɛ abu le tso emi iJuda ama nto idzidzɛ Udzengye gbɛɛ nu ma kyata dzita Ola iMose, le nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɛ engwɛ ma ikyɛ ba hona kyɔ aletɔ mgbi eyi ba.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Li kyɛmɛ ngwi a ka fwo gbɛɛ abu badzɛ, nghanɛ li ekyɛ i ka kyɔ?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ngyɛse kyungwɔ ngwi eyi nya abu mani. Engyulɔ enɛ to mmɛnɛ yi eyi ama nzondu yi Imgbasho.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Wafɔ yi ama, ni ema wewo lu mi ewo ofwɔ-fwɔ mgbi ama mani di kpa mi ungwɔ ngwi a kyɔ duu, adzi ni a kpalu ma otu. Ta ali inggisɛ ka ye gbɛɛ otsitsi dzɛ mi odzɛ ngwi a le gbɔ ikpewo abu nɛ ba, kpa i tso gbɛɛ abu abuabu gbela yi ola mgbi iMose.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nghaduu mbi Udzengye ama onoyɛyɛ yɔ, eyi teyi lɔ oweka mgbi eyi kɛ mboma gbɛɛ nu ma dzɛ enggengga mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, yi eyi, yi mmbwɛ ngwi a ngwɔ mfyumfye bɛyi amah idza.>>
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tegblifan nɛ, iPol kye Engyulɔ ntonɛ ka fwɔ ewo yi ama. Nɛ o si kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka nu ma ye egbe ngwi ewo ofwɔ-fwɔ nɛ ka dondu ngwi a dika nu umba ikye ali inggisɛ mgbi ama mani.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ngwi egbe egyafa ntona wa dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ nɛ, emi iJuda angbeka mi ayɛsɛ mgbi Asia di iPol mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A si kyile etasɛ angbi man a bwan,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 le teela gbɛɛ, <<Emi Israi, ya eyi abɔ na! Nɛnɛ li ongyulɔ nle tsungwɔ nli ayin ba kpatsɛ mi ikpewo eyi yi ola mgbi eyi bɛyi imbe nɛ mani. Ungwɔ oka nbɛ efu yɔ, o gbe emi iGriki kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di kwo idza kaka imbe Osaan nɛni.>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Lubana a tsekise di iTrofimu inggisɛ emi Efesu yi iPol mi ogalu, a si kyi kyelu mi itukwu mgbi ama gbɛɛ iPol kyon kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ogalu na duu gbokyɛɛ, inggisɛ kyɛ onyonya mi ali agya duu. Ngwi a kpakli iPol nɛ, a kwon tɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, labɔlabɔ nɛta a gbe onufɛ gyɛtukwu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ngwi a le fya ongwɔn nɛ, akwɔ mgbi odzɛ nɛ kaka mbi agyegika mgbi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma gbɛɛ ogalu iJerosalin duu yɛɛ kwutukwutu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Akponyi man agyegika na gbe engyukwo oblakwutsɛ angbeka bɛyi ɛngbɛ oblakwutsɛ si tsinya lukwu ibyi inggisɛ. Onɔ ngwi emi ablodzɛ ntona dili agyegika bɛyi eblakwutsɛ mgban nɛ, a nya ogbo iPol ibe.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ta agyegika na ba wa bwa iPol di woola gbɛɛ nu ma bwan adi yi ashi efa. Nɛ o si byun itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ bɛyi ungwɔ ngwi o kyɔ mani.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona angbeka tole gbɔ itɔdzɛ idzidza mi ela okwukwo, angbeka di li itɔdzɛ idzidza, ngwi i fyumfye gbɛɛ agyegika na no difwi otsitsi odzɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ, o si woola nu ma kye iPol lu ogalu oblakwutsɛ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Dafi iPol wa to afɔ otɔkɛ ozu nɛ, ablodzɛ mgbi ibyi inggisɛ ntona she nyɛsɛ i yɛɛ gbɛɛ oblakwutsɛ ntona ka kyon kye-kye.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ibyi inggisɛ ama nkyɛ ma iyikpa ma tole wulu gbɛɛ, <<Ngyɛlu yan na!>>
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Dafi ama oblakwutsɛ wewo okye iPol lu ogalu mgbi ama nɛ, o si byi agyegika gbɛɛ, <<Nin gbɔdzɛ yɔɔ lɔ?>>
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Abu li inggisɛ Igyibiti ngwu wita eye di gbe ama ongwɔ inggisɛ idubu enɛ lu imbe okplagada onoka nose ma wɛ?>>
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 IPol si nu uka gbɛɛ, <<Ani li emi iJuda, n kyɛ mi iTasu mi ogalu iSilisia, ogalu ingblimɔ. Tsuutsu nin gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ngwi o gbɛ ofɛ mbi agyegika nɛ, iPol kwudzɛkɛ afɔ otɔkɛ ozu di kyɔ ibyi inggisɛ ntona abɔ. Ngwi a dede nɛ, o gbɔ yi ama mi ondu Aramai gbɛɛ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.