Atos 21

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi o nya ma gbɛɛ se egbe oka duu nɛ, eyi si nyɛ ongwi eni byakpa lu iKosu yɛyɛ. Tegblifan ma eyi kɛ iRode di nyɛ lu iPatara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ngwi eyi tu uwaa ongwi nle lu iFonishia nɛ, eyi kaka si kyɛɛ okyɛɛ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Dafi eyi di iSapru kɛ nɛ, eyi nyɛ ongwi atiisɛ mgban mi uwaa lu iSiria. Eyi ka bɛsɛ mi iTai, imbe ngwi iwudza mgbi eyi ka dulu okye mani.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ka kpatsɛ yi ama onoyɛyɛ angbeka emi imbe nani, nɛ eyi la yi ama ikyidu onyi. Ama okyɛdɔ ntonɛ, mi ikpewo Onodzi Osaan yegbɔ gbɛɛ iPol no ka kɛ iJerosalin ba.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nghaduu ngwi onɔ mgbi eyi wa ngyɛ nɛ, Eyi dzata imbe na wikye lu iyayi. Ama okyɛdɔ yi owama bɛyi ɛngbɛ duu tawo eyi tasɛ mi ifyigeli, nɛman eyi kwɛsɛ bibɔ mi ondiiga.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ngwi eyi kyɔ eka se egbe oka ngyɛ nɛ, eyi kaka iwudza, man ama si yidɔ lu udɛ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Eyi kiyayi yi agaba mgbi eyi mi iTai ka bɛsɛ mi iPitolemai, imbe na eyi tangba yi ama onoyɛyɛ di dzɛ yi ama egbe onyi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tegblifan nɛ, eyi dzita ma wa kaka iSisiria di dzɛ udɛ iFyilipi inggisɛ ogbeesɔ, o li onyi mbi inggisɛ egyafa ngwu a dulu ma gbɛɛ nu ma gha ungwogye mi iJerosalin mani.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 O dzɛ yi engwengyaa nghi enɛ ama nbongyulɔ waba li yegbɔ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ngwi eyi la imbe na egbe ibyibyi nɛ, oyegbɔ oka ngwu a li kwun di Agabu kyɛ iJudia ba.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ngwi o nyɛ ba mbi eyi nɛ, o kyi kyelu okpa obwa oshi mgbi iPol, kye bwa ewon afɔ bɛyi abɔ duu si gbɛɛ, <<Onodzi Osaan gbɔgbɛɛ, <Li itɔ ofɛ nɛ emi iJuda ama nto iJerosalin ka bwa otsungwɔ okpa nɛ adi kyon wo Udzengye abɔ aali.> >>
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ngwi eyi fwo ungwɔnɛ nɛ, eyi bɛyi inggisɛ ama nto mmanana tɛkyɛ yi iPol gbɛɛ no ka kɛ iJerosalin ba.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nghaduu iPol gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le tsukwu dile gbua ani eka? Ani wewo ikye adi obwa-bwa ta ba, kpaa odi kwulu mi iJerosalin ikye iyi mgbi Otsɛ iYesu.>>
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Dafi i yɛɛ gbɛɛ eyi ka kyɔkyɔ yan gbɛ ba nɛ, eyi si dzɛ abɔ ta nyan gbɛɛ, <<Ni oweka mgbi Imgbasho kyɔ.>>
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ngwi egbe ntonɛ wa nyɛ nɛ, eyi kyi gbelu okye mgbi eyi si lu iJerosalin.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ama okyɛdɔ angbeka mi iSisiria wafɔ yi eyi di kye eyi ba udɛ Mnasɔn, imbe ngwi i wo gbɛɛ eyi ka dzɛ mani. Ongwu nose li ongyulɔ nkyɛ mi iSapru di li onyi mbi ama okyɛdɔ emi ababɔ ntonani.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ngwi eyi kaka iJerosalin nɛ, ama onoyɛyɛ gbɛ eyi abɔ efa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tegblifan nɛ iPol bɛyi eyi angbeka duu kɛ oka di iJɛnsi, engyukwo emi iKrestu mi iJerosalin duu kpaa todzɛ ele.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 IPol kye angba kwulu ma di kyatse odzɛ nya ma klɛklɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye mi ikpewo idɔ ngwi ongwu kyɔ mani.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ngwi a fwo ungwɔnɛ mata, a si tsɛ Imgbasho. Ta a nya iPol gbɛɛ: <<Anɔ, o di dafi umbwo inggisɛ idubu ibyibyi mi iJuda kyatitukwu, di dzɛ yi itukwu olola ongyo Ola mgbi iMose mani.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 A nya ma gbɛɛ abu le tso emi iJuda ama nto idzidzɛ Udzengye gbɛɛ nu ma kyata dzita Ola iMose, le nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɛ engwɛ ma ikyɛ ba hona kyɔ aletɔ mgbi eyi ba.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Li kyɛmɛ ngwi a ka fwo gbɛɛ abu badzɛ, nghanɛ li ekyɛ i ka kyɔ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ngyɛse kyungwɔ ngwi eyi nya abu mani. Engyulɔ enɛ to mmɛnɛ yi eyi ama nzondu yi Imgbasho.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wafɔ yi ama, ni ema wewo lu mi ewo ofwɔ-fwɔ mgbi ama mani di kpa mi ungwɔ ngwi a kyɔ duu, adzi ni a kpalu ma otu. Ta ali inggisɛ ka ye gbɛɛ otsitsi dzɛ mi odzɛ ngwi a le gbɔ ikpewo abu nɛ ba, kpa i tso gbɛɛ abu abuabu gbela yi ola mgbi iMose.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nghaduu mbi Udzengye ama onoyɛyɛ yɔ, eyi teyi lɔ oweka mgbi eyi kɛ mboma gbɛɛ nu ma dzɛ enggengga mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, yi eyi, yi mmbwɛ ngwi a ngwɔ mfyumfye bɛyi amah idza.>>
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tegblifan nɛ, iPol kye Engyulɔ ntonɛ ka fwɔ ewo yi ama. Nɛ o si kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka nu ma ye egbe ngwi ewo ofwɔ-fwɔ nɛ ka dondu ngwi a dika nu umba ikye ali inggisɛ mgbi ama mani.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ngwi egbe egyafa ntona wa dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ nɛ, emi iJuda angbeka mi ayɛsɛ mgbi Asia di iPol mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A si kyile etasɛ angbi man a bwan,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 le teela gbɛɛ, <<Emi Israi, ya eyi abɔ na! Nɛnɛ li ongyulɔ nle tsungwɔ nli ayin ba kpatsɛ mi ikpewo eyi yi ola mgbi eyi bɛyi imbe nɛ mani. Ungwɔ oka nbɛ efu yɔ, o gbe emi iGriki kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di kwo idza kaka imbe Osaan nɛni.>>
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Lubana a tsekise di iTrofimu inggisɛ emi Efesu yi iPol mi ogalu, a si kyi kyelu mi itukwu mgbi ama gbɛɛ iPol kyon kaka ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ogalu na duu gbokyɛɛ, inggisɛ kyɛ onyonya mi ali agya duu. Ngwi a kpakli iPol nɛ, a kwon tɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, labɔlabɔ nɛta a gbe onufɛ gyɛtukwu.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ngwi a le fya ongwɔn nɛ, akwɔ mgbi odzɛ nɛ kaka mbi agyegika mgbi oblakwutsɛ mgbi emi iRoma gbɛɛ ogalu iJerosalin duu yɛɛ kwutukwutu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Akponyi man agyegika na gbe engyukwo oblakwutsɛ angbeka bɛyi ɛngbɛ oblakwutsɛ si tsinya lukwu ibyi inggisɛ. Onɔ ngwi emi ablodzɛ ntona dili agyegika bɛyi eblakwutsɛ mgban nɛ, a nya ogbo iPol ibe.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ta agyegika na ba wa bwa iPol di woola gbɛɛ nu ma bwan adi yi ashi efa. Nɛ o si byun itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ bɛyi ungwɔ ngwi o kyɔ mani.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona angbeka tole gbɔ itɔdzɛ idzidza mi ela okwukwo, angbeka di li itɔdzɛ idzidza, ngwi i fyumfye gbɛɛ agyegika na no difwi otsitsi odzɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ, o si woola nu ma kye iPol lu ogalu oblakwutsɛ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Dafi iPol wa to afɔ otɔkɛ ozu nɛ, ablodzɛ mgbi ibyi inggisɛ ntona she nyɛsɛ i yɛɛ gbɛɛ oblakwutsɛ ntona ka kyon kye-kye.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ibyi inggisɛ ama nkyɛ ma iyikpa ma tole wulu gbɛɛ, <<Ngyɛlu yan na!>>
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Dafi ama oblakwutsɛ wewo okye iPol lu ogalu mgbi ama nɛ, o si byi agyegika gbɛɛ, <<Nin gbɔdzɛ yɔɔ lɔ?>>
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Abu li inggisɛ Igyibiti ngwu wita eye di gbe ama ongwɔ inggisɛ idubu enɛ lu imbe okplagada onoka nose ma wɛ?>>
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 IPol si nu uka gbɛɛ, <<Ani li emi iJuda, n kyɛ mi iTasu mi ogalu iSilisia, ogalu ingblimɔ. Tsuutsu nin gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛni.>>
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ngwi o gbɛ ofɛ mbi agyegika nɛ, iPol kwudzɛkɛ afɔ otɔkɛ ozu di kyɔ ibyi inggisɛ ntona abɔ. Ngwi a dede nɛ, o gbɔ yi ama mi ondu Aramai gbɛɛ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.