Atos 1
utr (UTR) vs NVI
1 Otsungwudɛ iTiofyilɔ, mi olɔɔlɔ mgbi ani ongwi ababɔ ma, n lɔ alungwɔ ngwi iYesu wita okyɔɔkyɔ diyɛ tso
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 nghataa ba egbe ngwi a kyon lu esho, ngwi o wo ama ngwu o sadu ma li ama Ogbikyon ola mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngyɛ mani.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ngwi o gbiisɔ nyɛ nɛ, o kye ewon tso mbi inggisɛ ntonɛ di nu ma obwɛndɛ kwuba saan gbɛɛ ongwu dzɛ oshishe. O kye ewon tso ma mɛ egbe ngwusefa di gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Onoka ngwi o kwakye yi ama, le gye ungwogye yi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ka tasɛ dzata iJerosalin ba na, kpaa fɛ umba ngwi Otsani zondu, ngwi ema tsekise fwo ani gbɔdzɛ efu nani.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Bana iJɔn okyɔ iBatisima kyɔ iBatisima yi eni ta, nghaduu egbe sisi gwee ta a ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ngwi a ka to yi ewoma nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi onɔnɛ ngwi abu ka yile esutɔ mgbi emi Israi nu maa?>>
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ: <<I wogyɔ ngwi ema ka ye egbe yi onɔ ngwi Otsani kye dzɛ mi mfye mgban ba.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kpaa ema ka gbɛ mfye mi onɔ ngwi Onodzi Osaan ba mbi ema mani, ta ema ka yɛɛ emi obwɛndɛ mgbi ani mi iJerosalin yi iJudia yi iSamaria nghataa kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ngwi iYesu gbɔ ungwɔnɛ ngyɛ nɛta, a kyon mi inai ma lu esho, man akpa tukwu ma inɛ odin.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 A si kye inɛ fyakwu esho dafi o le lu mani, vla nɛta engyulɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi ama.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Engyulɔ ntona gbɛɛ, <<Emi iGalalia, li ekyɛ ngwi ema to mmɛnɛ kye inɛ byi esho nghaa? iYesu ngwu a kyon inai ema lu esho nɛ, di li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi o dika yɛ ba ɛsɛ nɛni.>>
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ta ama ogbikye iYesu si yidɔ mi iJerosalin mi Unggwɔ Olivi nani, ngwi mɛ dafi itsitsi imai okyɛɛ mi ele ba ogalu iJerosalin.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, a lu ozeesho mi imbe ngwi a lato mani. Ama nto ma li iPyita, iJɔn, iJɛnsi, Andru, iFyilipi, iTɔmɔsu, iBatlomi, iMatiu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iSaimɔn ogbodami na bɛyi iJuda ongwɛ iJɛnsi.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ama duu kwakye mbonyi le bibɔ alonɔ duu, angbeka nto bɛyi ama li engyaa yi iMeri onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Mi egbe ntona iPyita kyato nto mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ ntona (okwakye nmɛ mmbwo dafi ideli onyi dɔn osu sini)
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 si gbɛɛ, <<Emi ongwunani, i wogyɔ ngwi Afɛ ka mbwumbwo mi ungwɔ ngwi Onodzi Osaan tsekise gbɔ tɔ mi ondu iDevedi mi ikpewo iJuda, ongwu nmɛ ofɛ nu ma bwa iYesu nani.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ongwu nose li onyi mi atɛ mgbi eyi di kyidɔ nɛ yi eyi kpaa.>>
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Udza ngwi iJuda tu mi alobube mgban ma, o kye gya ikpɛsɛ, ngwi non kye ewon widɔkwɔ. Ikwɔ mgban mwɛ gbobu ɛfwɛɛ yangwuta.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ali inggisɛ mi iJerosalin fwo ungwɔnɛni, nɛ a kwu imbe na mi ondudzɛ mgbi ama di Akedama, ngwi itan gbɛɛ, ikpɛsɛ eyi.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 IPyita kiyayi gbɛɛ, <<Bana, a lɔ mi Afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Nghanɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi eyi ka dulu inggisɛ onyi mbi engyulɔ ama ntonɛ, ongwu nteyi le kyɛ yi eyi alonɔ duu ngwi Otsɛ iYesu ka dzɛ yi eyi mani,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 eyi mina inggisɛ onyi nka kyɔ obwɛndɛ mgbi iYesu nɛ yi eyi. Ma dika li inggisɛ ndzɛ yi eyi wita mi onɔ ngwi iJɔn kyɔ iYesu iBatisima nghataa ba onɔ ngwi a kyi kyelu iYesu mbi eyi lu esho nani.>>
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nɛ a si dulu engyulɔ efa ba iyayi: Onyi ma a li kwun di iJɔstusu ngwu iyin oka li iBasaba (iyin oka di li iTɔmɔsu) iyi oka ma li iMataya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 A si bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ Imgbasho, abu ye itukwu ali inggisɛ duu. Tso eyi inggisɛ ongwu abu sadu mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ongwu nka kyelu imbe idɔ mgbi ama ogbikye iYesu nɛ, ngwi iJuda dzanta lu imbe ndzɛ mi ikyon mani.>>
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ta a gbeefa, efa si kwu iMataya; man a kyon mbwokɛ yi iwyodonyi ntonani.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.