Atos 1
utr (UTR) vs ACF
1 Otsungwudɛ iTiofyilɔ, mi olɔɔlɔ mgbi ani ongwi ababɔ ma, n lɔ alungwɔ ngwi iYesu wita okyɔɔkyɔ diyɛ tso
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 nghataa ba egbe ngwi a kyon lu esho, ngwi o wo ama ngwu o sadu ma li ama Ogbikyon ola mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngyɛ mani.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ngwi o gbiisɔ nyɛ nɛ, o kye ewon tso mbi inggisɛ ntonɛ di nu ma obwɛndɛ kwuba saan gbɛɛ ongwu dzɛ oshishe. O kye ewon tso ma mɛ egbe ngwusefa di gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Onoka ngwi o kwakye yi ama, le gye ungwogye yi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ka tasɛ dzata iJerosalin ba na, kpaa fɛ umba ngwi Otsani zondu, ngwi ema tsekise fwo ani gbɔdzɛ efu nani.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Bana iJɔn okyɔ iBatisima kyɔ iBatisima yi eni ta, nghaduu egbe sisi gwee ta a ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ngwi a ka to yi ewoma nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi onɔnɛ ngwi abu ka yile esutɔ mgbi emi Israi nu maa?>>
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ: <<I wogyɔ ngwi ema ka ye egbe yi onɔ ngwi Otsani kye dzɛ mi mfye mgban ba.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Kpaa ema ka gbɛ mfye mi onɔ ngwi Onodzi Osaan ba mbi ema mani, ta ema ka yɛɛ emi obwɛndɛ mgbi ani mi iJerosalin yi iJudia yi iSamaria nghataa kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ngwi iYesu gbɔ ungwɔnɛ ngyɛ nɛta, a kyon mi inai ma lu esho, man akpa tukwu ma inɛ odin.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 A si kye inɛ fyakwu esho dafi o le lu mani, vla nɛta engyulɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi ama.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Engyulɔ ntona gbɛɛ, <<Emi iGalalia, li ekyɛ ngwi ema to mmɛnɛ kye inɛ byi esho nghaa? iYesu ngwu a kyon inai ema lu esho nɛ, di li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi o dika yɛ ba ɛsɛ nɛni.>>
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ta ama ogbikye iYesu si yidɔ mi iJerosalin mi Unggwɔ Olivi nani, ngwi mɛ dafi itsitsi imai okyɛɛ mi ele ba ogalu iJerosalin.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, a lu ozeesho mi imbe ngwi a lato mani. Ama nto ma li iPyita, iJɔn, iJɛnsi, Andru, iFyilipi, iTɔmɔsu, iBatlomi, iMatiu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iSaimɔn ogbodami na bɛyi iJuda ongwɛ iJɛnsi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ama duu kwakye mbonyi le bibɔ alonɔ duu, angbeka nto bɛyi ama li engyaa yi iMeri onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mi egbe ntona iPyita kyato nto mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ ntona (okwakye nmɛ mmbwo dafi ideli onyi dɔn osu sini)
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 si gbɛɛ, <<Emi ongwunani, i wogyɔ ngwi Afɛ ka mbwumbwo mi ungwɔ ngwi Onodzi Osaan tsekise gbɔ tɔ mi ondu iDevedi mi ikpewo iJuda, ongwu nmɛ ofɛ nu ma bwa iYesu nani.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ongwu nose li onyi mi atɛ mgbi eyi di kyidɔ nɛ yi eyi kpaa.>>
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Udza ngwi iJuda tu mi alobube mgban ma, o kye gya ikpɛsɛ, ngwi non kye ewon widɔkwɔ. Ikwɔ mgban mwɛ gbobu ɛfwɛɛ yangwuta.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ali inggisɛ mi iJerosalin fwo ungwɔnɛni, nɛ a kwu imbe na mi ondudzɛ mgbi ama di Akedama, ngwi itan gbɛɛ, ikpɛsɛ eyi.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 IPyita kiyayi gbɛɛ, <<Bana, a lɔ mi Afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Nghanɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi eyi ka dulu inggisɛ onyi mbi engyulɔ ama ntonɛ, ongwu nteyi le kyɛ yi eyi alonɔ duu ngwi Otsɛ iYesu ka dzɛ yi eyi mani,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 eyi mina inggisɛ onyi nka kyɔ obwɛndɛ mgbi iYesu nɛ yi eyi. Ma dika li inggisɛ ndzɛ yi eyi wita mi onɔ ngwi iJɔn kyɔ iYesu iBatisima nghataa ba onɔ ngwi a kyi kyelu iYesu mbi eyi lu esho nani.>>
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nɛ a si dulu engyulɔ efa ba iyayi: Onyi ma a li kwun di iJɔstusu ngwu iyin oka li iBasaba (iyin oka di li iTɔmɔsu) iyi oka ma li iMataya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 A si bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ Imgbasho, abu ye itukwu ali inggisɛ duu. Tso eyi inggisɛ ongwu abu sadu mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ongwu nka kyelu imbe idɔ mgbi ama ogbikye iYesu nɛ, ngwi iJuda dzanta lu imbe ndzɛ mi ikyon mani.>>
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ta a gbeefa, efa si kwu iMataya; man a kyon mbwokɛ yi iwyodonyi ntonani.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.