Atos 1

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otsungwudɛ iTiofyilɔ, mi olɔɔlɔ mgbi ani ongwi ababɔ ma, n lɔ alungwɔ ngwi iYesu wita okyɔɔkyɔ diyɛ tso
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 nghataa ba egbe ngwi a kyon lu esho, ngwi o wo ama ngwu o sadu ma li ama Ogbikyon ola mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngyɛ mani.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ngwi o gbiisɔ nyɛ nɛ, o kye ewon tso mbi inggisɛ ntonɛ di nu ma obwɛndɛ kwuba saan gbɛɛ ongwu dzɛ oshishe. O kye ewon tso ma mɛ egbe ngwusefa di gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Onoka ngwi o kwakye yi ama, le gye ungwogye yi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ka tasɛ dzata iJerosalin ba na, kpaa fɛ umba ngwi Otsani zondu, ngwi ema tsekise fwo ani gbɔdzɛ efu nani.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Bana iJɔn okyɔ iBatisima kyɔ iBatisima yi eni ta, nghaduu egbe sisi gwee ta a ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ngwi a ka to yi ewoma nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi onɔnɛ ngwi abu ka yile esutɔ mgbi emi Israi nu maa?>>
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ: <<I wogyɔ ngwi ema ka ye egbe yi onɔ ngwi Otsani kye dzɛ mi mfye mgban ba.
7 Jesus respondeu:
8 Kpaa ema ka gbɛ mfye mi onɔ ngwi Onodzi Osaan ba mbi ema mani, ta ema ka yɛɛ emi obwɛndɛ mgbi ani mi iJerosalin yi iJudia yi iSamaria nghataa kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ngwi iYesu gbɔ ungwɔnɛ ngyɛ nɛta, a kyon mi inai ma lu esho, man akpa tukwu ma inɛ odin.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 A si kye inɛ fyakwu esho dafi o le lu mani, vla nɛta engyulɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi ama.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Engyulɔ ntona gbɛɛ, <<Emi iGalalia, li ekyɛ ngwi ema to mmɛnɛ kye inɛ byi esho nghaa? iYesu ngwu a kyon inai ema lu esho nɛ, di li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi o dika yɛ ba ɛsɛ nɛni.>>
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ta ama ogbikye iYesu si yidɔ mi iJerosalin mi Unggwɔ Olivi nani, ngwi mɛ dafi itsitsi imai okyɛɛ mi ele ba ogalu iJerosalin.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, a lu ozeesho mi imbe ngwi a lato mani. Ama nto ma li iPyita, iJɔn, iJɛnsi, Andru, iFyilipi, iTɔmɔsu, iBatlomi, iMatiu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iSaimɔn ogbodami na bɛyi iJuda ongwɛ iJɛnsi.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ama duu kwakye mbonyi le bibɔ alonɔ duu, angbeka nto bɛyi ama li engyaa yi iMeri onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Mi egbe ntona iPyita kyato nto mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ ntona (okwakye nmɛ mmbwo dafi ideli onyi dɔn osu sini)
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 si gbɛɛ, <<Emi ongwunani, i wogyɔ ngwi Afɛ ka mbwumbwo mi ungwɔ ngwi Onodzi Osaan tsekise gbɔ tɔ mi ondu iDevedi mi ikpewo iJuda, ongwu nmɛ ofɛ nu ma bwa iYesu nani.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ongwu nose li onyi mi atɛ mgbi eyi di kyidɔ nɛ yi eyi kpaa.>>
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Udza ngwi iJuda tu mi alobube mgban ma, o kye gya ikpɛsɛ, ngwi non kye ewon widɔkwɔ. Ikwɔ mgban mwɛ gbobu ɛfwɛɛ yangwuta.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ali inggisɛ mi iJerosalin fwo ungwɔnɛni, nɛ a kwu imbe na mi ondudzɛ mgbi ama di Akedama, ngwi itan gbɛɛ, ikpɛsɛ eyi.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 IPyita kiyayi gbɛɛ, <<Bana, a lɔ mi Afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Nghanɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi eyi ka dulu inggisɛ onyi mbi engyulɔ ama ntonɛ, ongwu nteyi le kyɛ yi eyi alonɔ duu ngwi Otsɛ iYesu ka dzɛ yi eyi mani,
21 — ausente —
22 eyi mina inggisɛ onyi nka kyɔ obwɛndɛ mgbi iYesu nɛ yi eyi. Ma dika li inggisɛ ndzɛ yi eyi wita mi onɔ ngwi iJɔn kyɔ iYesu iBatisima nghataa ba onɔ ngwi a kyi kyelu iYesu mbi eyi lu esho nani.>>
22 — ausente —
23 Nɛ a si dulu engyulɔ efa ba iyayi: Onyi ma a li kwun di iJɔstusu ngwu iyin oka li iBasaba (iyin oka di li iTɔmɔsu) iyi oka ma li iMataya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 A si bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ Imgbasho, abu ye itukwu ali inggisɛ duu. Tso eyi inggisɛ ongwu abu sadu mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ongwu nka kyelu imbe idɔ mgbi ama ogbikye iYesu nɛ, ngwi iJuda dzanta lu imbe ndzɛ mi ikyon mani.>>
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ta a gbeefa, efa si kwu iMataya; man a kyon mbwokɛ yi iwyodonyi ntonani.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.