Atos 1
utr (UTR) vs NAA
1 Otsungwudɛ iTiofyilɔ, mi olɔɔlɔ mgbi ani ongwi ababɔ ma, n lɔ alungwɔ ngwi iYesu wita okyɔɔkyɔ diyɛ tso
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 nghataa ba egbe ngwi a kyon lu esho, ngwi o wo ama ngwu o sadu ma li ama Ogbikyon ola mi mfye mgbi Onodzi Osaan ngyɛ mani.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ngwi o gbiisɔ nyɛ nɛ, o kye ewon tso mbi inggisɛ ntonɛ di nu ma obwɛndɛ kwuba saan gbɛɛ ongwu dzɛ oshishe. O kye ewon tso ma mɛ egbe ngwusefa di gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Onoka ngwi o kwakye yi ama, le gye ungwogye yi ama nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ka tasɛ dzata iJerosalin ba na, kpaa fɛ umba ngwi Otsani zondu, ngwi ema tsekise fwo ani gbɔdzɛ efu nani.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Bana iJɔn okyɔ iBatisima kyɔ iBatisima yi eni ta, nghaduu egbe sisi gwee ta a ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ngwi a ka to yi ewoma nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi onɔnɛ ngwi abu ka yile esutɔ mgbi emi Israi nu maa?>>
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ: <<I wogyɔ ngwi ema ka ye egbe yi onɔ ngwi Otsani kye dzɛ mi mfye mgban ba.
7 Jesus respondeu:
8 Kpaa ema ka gbɛ mfye mi onɔ ngwi Onodzi Osaan ba mbi ema mani, ta ema ka yɛɛ emi obwɛndɛ mgbi ani mi iJerosalin yi iJudia yi iSamaria nghataa kpatsɛ ɛsɛ duu.>>
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ngwi iYesu gbɔ ungwɔnɛ ngyɛ nɛta, a kyon mi inai ma lu esho, man akpa tukwu ma inɛ odin.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 A si kye inɛ fyakwu esho dafi o le lu mani, vla nɛta engyulɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi ama.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Engyulɔ ntona gbɛɛ, <<Emi iGalalia, li ekyɛ ngwi ema to mmɛnɛ kye inɛ byi esho nghaa? iYesu ngwu a kyon inai ema lu esho nɛ, di li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi o dika yɛ ba ɛsɛ nɛni.>>
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ta ama ogbikye iYesu si yidɔ mi iJerosalin mi Unggwɔ Olivi nani, ngwi mɛ dafi itsitsi imai okyɛɛ mi ele ba ogalu iJerosalin.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, a lu ozeesho mi imbe ngwi a lato mani. Ama nto ma li iPyita, iJɔn, iJɛnsi, Andru, iFyilipi, iTɔmɔsu, iBatlomi, iMatiu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iSaimɔn ogbodami na bɛyi iJuda ongwɛ iJɛnsi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ama duu kwakye mbonyi le bibɔ alonɔ duu, angbeka nto bɛyi ama li engyaa yi iMeri onɔ iYesu bɛyi emi ongwunɔn.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mi egbe ntona iPyita kyato nto mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ ntona (okwakye nmɛ mmbwo dafi ideli onyi dɔn osu sini)
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 si gbɛɛ, <<Emi ongwunani, i wogyɔ ngwi Afɛ ka mbwumbwo mi ungwɔ ngwi Onodzi Osaan tsekise gbɔ tɔ mi ondu iDevedi mi ikpewo iJuda, ongwu nmɛ ofɛ nu ma bwa iYesu nani.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ongwu nose li onyi mi atɛ mgbi eyi di kyidɔ nɛ yi eyi kpaa.>>
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Udza ngwi iJuda tu mi alobube mgban ma, o kye gya ikpɛsɛ, ngwi non kye ewon widɔkwɔ. Ikwɔ mgban mwɛ gbobu ɛfwɛɛ yangwuta.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ali inggisɛ mi iJerosalin fwo ungwɔnɛni, nɛ a kwu imbe na mi ondudzɛ mgbi ama di Akedama, ngwi itan gbɛɛ, ikpɛsɛ eyi.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 IPyita kiyayi gbɛɛ, <<Bana, a lɔ mi Afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Nghanɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi eyi ka dulu inggisɛ onyi mbi engyulɔ ama ntonɛ, ongwu nteyi le kyɛ yi eyi alonɔ duu ngwi Otsɛ iYesu ka dzɛ yi eyi mani,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 eyi mina inggisɛ onyi nka kyɔ obwɛndɛ mgbi iYesu nɛ yi eyi. Ma dika li inggisɛ ndzɛ yi eyi wita mi onɔ ngwi iJɔn kyɔ iYesu iBatisima nghataa ba onɔ ngwi a kyi kyelu iYesu mbi eyi lu esho nani.>>
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nɛ a si dulu engyulɔ efa ba iyayi: Onyi ma a li kwun di iJɔstusu ngwu iyin oka li iBasaba (iyin oka di li iTɔmɔsu) iyi oka ma li iMataya.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 A si bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ Imgbasho, abu ye itukwu ali inggisɛ duu. Tso eyi inggisɛ ongwu abu sadu mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ongwu nka kyelu imbe idɔ mgbi ama ogbikye iYesu nɛ, ngwi iJuda dzanta lu imbe ndzɛ mi ikyon mani.>>
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ta a gbeefa, efa si kwu iMataya; man a kyon mbwokɛ yi iwyodonyi ntonani.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.