Atos 19

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi Apolo ka dzɛ iKorinti nɛ, iPol nyɛ ongwi afɛɛsɛ wa kaka Efesu. Mmanana o tu ama onoyɛyɛ angbeka
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 di byi ma gbɛɛ, <<Ema gbɛ Onodzi Osaan onɔ ngwi ema noyɛyɛ ma wɛ?>>
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Nɛ iPol byi ma gbɛɛ, <<Nghama li ali itɔ iBatisima ngwi a kyɔ ema?>>
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 IPol si gbɔgbɛɛ, <<IBatisima mgbi iJɔn li iBatisima itukwu okyata-kyata. IJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi ongwu nka wa ba mi iyikpa ongwu mani, li iYesu waali.>>
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dafi iPol kye abɔ dɔ ma ikye nɛ, Onodzi Osaan kaka mboma, a si gbɔ ondudzɛ angbeka di yegbɔ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Mmbwo mgbi ama duu mɛ iwyodefa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 IPol kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di gbɔdzɛ yi ama mi ododa nghataa ofyia eta, le tangwodzɛ di biibɛ yi ama mi ikye odzɛ esutɔ mgbi Imgbasho.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nghaduu angbeka mi ifu ma fyumfye ikye di fwa onoyɛyɛ, di kwu Ofɛ mgbi Otsɛ fyito mi ododa. Nɛ iPol dzita ma di kyi gbelu ama onoyɛyɛ ntona wafɔ biyan lu kale tso ma alegbe mi ozu otsuungwɔ mgbi iTiranu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ungwɔnɛ kiyayi mɛ onova efa, nghataa emi iJuda bɛyi emi iGriki ama nto ayɛsɛ mgbi Asia duu fwo elodzɛ mgbi Otsɛ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Imgbasho nyɛ ikpewo iPol kyungwɔ ama okwulewo,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nghanɛ gbaka ayangwuto ofwɔ inɛ bɛyi ishisha angwuto ngwi a kye gbo iPol ewo kpaa, ni a kye kɛ ni emi ootse kye abɔ gbo efu ootse mgbi ama li ngyɛ onodzi ibwubwe kpaa li tɔ dzamata.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Emi iJuda angbeka ama ntole gaaga tsili kyɛ le lɔ onodzi ibwubwe onya, a fya okwu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu mi ikye ama ngwu esɛ dɔ ma ikye gbɛɛ ni esɛ tɔ lu. A le gbɔgbɛɛ, <<Mi iyi iYesu, ongwu iPol li le gbeesɔ mgban na, tasɛ lu na.>>
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Emi ongwɛ iSkeva, ongyukwo inggisɛ ofifɛ mgbi emi iJuda, nghi egyafa, tole kyungwɔnɛni.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Egbe oka nɛ onodzi ibwubwe nu ma uka gbɛɛ, <<iYesu ani yen, iPol kpaa ani ye odzan, nghama ema li ele?>>
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nghanɛ inggisɛ ndzɛ yi onodzi obube bulu gyɛ ma di ngha ma yi mfye. O sulu ma onikyibe, a si tsinya dzata udɛ mgban ibiba yi eyi mi ewo.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Onɔ ngwi emi iJuda bɛyi emi iGriki nto Efesu wa ye ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma, ta iyi mgbi Otsɛ iYesu si gye mmwɛ kpakpa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ibyi inggisɛ ama nnoyɛyɛ tɔ ba mi ododa wa fwi ali ibwubwe ngwi ama kyɔ mani.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Inggisɛ ibyibyi ama okyɔ obudei, gbe afɛ ofulu-fulu mgbi ama kwakye gbe toola mi inɛ ibyi inggisɛ. Ngwi a kyi gbɔlu mmya mgbi umbwo afɛ ntona nɛ, i mɛ iDracama idubu ngwusefa dɔn iwyo.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Mi itɔ ofɛ nɛ elodzɛ mgbi Otsɛ gbɔfwɛ di nghao fyumfye.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ngwi ungwɔ ntonɛ duu kyɔ nyɛ nɛ, iPol wewo olu iJerosalin, o nyɛ ongwi iMasidonia bɛyi Acaya. O gbɛɛ, <<Ni ani ka kaka iJerosalin yɔ, n ka kɛ iRoma kpaa kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 O dɔ ama okyidɔ biyan nghi efa, iTimoti bɛyi Erastu, kɛ iMasidonia, ongwu yɔ tila dzɛ mi ayɛsɛ mgbi Asia ongwonɔ gwee se.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mi itɔnɔ na onikyeeye gbokyɛɛ mi ikye Ofɛ mgbi Otsɛ iYesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Inggisɛ onda iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, iyin gbɛɛ iDemetriɔ, li ongwu mɛ ozoka Atemi, ungwɔnɛ li nu ma awuya ongyɛɛngyɛ ba, li mmya ongbungbɛ ba mbi ama onduufa.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 O kwu ama onduufa kwakye, bɛyi ama ndzɛ mi itɔ ofɛ idɔ pita li ungwonyi mani, si gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ye li mi idabɔ nɛ ngwi eyi li tu aludu mgbi eyi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ema di diyɛ fwo, dafi iPol biibɛ yi ibyi inggisɛ mi Efesu mmɛnɛni wo ma ɛndɛ, sisi gwee ki li ayɛsɛ mgbi Asia duu. O gbɛɛ Imgbasho ama ngwu inggisɛ mɛ ma mɛɛmɛ mi abɔ ntonɛ duu, a yama li Imgbasho ba dududu.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Odzɛ obube dzɛ ana, yama li idabɔ mgbi eyi nɛta ngwi iyi mgban osuse ka byulu ba, kpaa ozoka mgbi imgbasho ongyaa oshewo Atemi kpaa ka yɛɛ ungwɔ onyadi, ongwu imgbasho ongyaa abɔn ngwu a li sunun kpatsɛ ayɛsɛ Asia yi ɛsɛ olɔlɔ duu na, a ka kye bulu ugabaidu mgban oshewo nani.>>
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, itukwu gyaabyi loma man a wita owulu gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Labɔlabɔ nɛta igeli yɛɛ onɔgbɛ-onɔgbɛ. Inggisɛ ntona kye bwalu iGayɔsu bɛyi Aristakɔ, ongwu li ongwɛ afokyɛɛ mgbi iPol kyɛ mi iMasidonia, a si wafɔ ondonyi dafi a li inggisɛ onyi mani kaka imbe okwakye okwukwo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 IPol mina okye ewon tɔ iyayi ibyi inggisɛ, kpaa ama okyɛdɔ gbelon ba.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Engyukwo emi idɔ angbeka mi ayɛsɛ na, ama nli oka iPol dɛsɔ tɛkyɛ nun gbɛɛ non ka yama lɛlɛ kye ewon kɛ imbe okwakye okwukwo na ba.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Okwakye wɛndɛ. Angbeka tole wulu mi itɔdzɛ oka angbeka mi itɔdzɛ idzidza. Angbeka ye itɔdzɛ nkye ma kɛdzɛ imbe na ba.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Emi iJuda tsamu Alekidzanda dzɛkiyayi ibyi inggisɛ man angbeka mi ibyi inggisɛ tole nyan odzɛ ngwi o ka gbɔ mani. O si kyɔ ma abɔ gbɛɛ nu ma dzɛ shilididi ikye ni ongwu natsondu onagbɛ ewon, mi inai ma.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ngwi a wa difwi gbɛɛ o li emi iJuda nɛ, ama duu wulu ondonyi mɛ dafi obyi efa hini gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ongye olɔɔlɔ mgbi ogalu okwukwo tukwu ma ondu, o nya ibyi inggisɛ gbɛɛ: <<Ema emi Efesu, li emɛ mi ɛsɛ ye gbɛɛ igeli mgbi Efesu li ogalu osunu angbodzi Imgbasho ongyaa Atemi ba di ye dafi onodzi mgban, nngwuta kyɛ esho ma dzɛ imbe nɛ ba?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nghanɛ, dafi a ka tangwɛ otsitsi nɛ gbɛ ba nɛ, li ayin ni ema yile itukwu bɛsɛ di kyɔ unkonyi mi ikwangha ba.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ema gbe engyulɔ ntonɛ ba mmɛnɛ, nghaduu a yama yi ozoka unkonyi hona kwu ashu mgbi eyi shanyɛ ba.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Nghanɛ, kini iDemetriɔ bɛyi ama okyidabɔ yan dzɛ yi okakewo yi inggisɛ yɔ, opiikwɔ lasisa, emi ola kpaa to. Nu ma ka kwelikwɔ mmanani.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nghaduu ni odzɛ ka dzɛma ngwi ema mina okye ba yɔ, li kyɛmɛ ni a kye mɛlu mi okwakye ndzɛ mi ola mani.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Dafi i dzɛ nghanɛ, ungwɔ nkyɔ inɛ nɛ a ka yagba maayi bɛ eyi gbɛɛ di li eyi teeye. Eyi ka yagba tangwɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ naadi nu itɔdzɛ nka mɛ ba.>>
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngyɛ mata, o si nu okwakye ganya.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.