Atos 19

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi Apolo ka dzɛ iKorinti nɛ, iPol nyɛ ongwi afɛɛsɛ wa kaka Efesu. Mmanana o tu ama onoyɛyɛ angbeka
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 di byi ma gbɛɛ, <<Ema gbɛ Onodzi Osaan onɔ ngwi ema noyɛyɛ ma wɛ?>>
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nɛ iPol byi ma gbɛɛ, <<Nghama li ali itɔ iBatisima ngwi a kyɔ ema?>>
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 IPol si gbɔgbɛɛ, <<IBatisima mgbi iJɔn li iBatisima itukwu okyata-kyata. IJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi ongwu nka wa ba mi iyikpa ongwu mani, li iYesu waali.>>
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Dafi iPol kye abɔ dɔ ma ikye nɛ, Onodzi Osaan kaka mboma, a si gbɔ ondudzɛ angbeka di yegbɔ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mmbwo mgbi ama duu mɛ iwyodefa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 IPol kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di gbɔdzɛ yi ama mi ododa nghataa ofyia eta, le tangwodzɛ di biibɛ yi ama mi ikye odzɛ esutɔ mgbi Imgbasho.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nghaduu angbeka mi ifu ma fyumfye ikye di fwa onoyɛyɛ, di kwu Ofɛ mgbi Otsɛ fyito mi ododa. Nɛ iPol dzita ma di kyi gbelu ama onoyɛyɛ ntona wafɔ biyan lu kale tso ma alegbe mi ozu otsuungwɔ mgbi iTiranu.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ungwɔnɛ kiyayi mɛ onova efa, nghataa emi iJuda bɛyi emi iGriki ama nto ayɛsɛ mgbi Asia duu fwo elodzɛ mgbi Otsɛ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Imgbasho nyɛ ikpewo iPol kyungwɔ ama okwulewo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nghanɛ gbaka ayangwuto ofwɔ inɛ bɛyi ishisha angwuto ngwi a kye gbo iPol ewo kpaa, ni a kye kɛ ni emi ootse kye abɔ gbo efu ootse mgbi ama li ngyɛ onodzi ibwubwe kpaa li tɔ dzamata.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Emi iJuda angbeka ama ntole gaaga tsili kyɛ le lɔ onodzi ibwubwe onya, a fya okwu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu mi ikye ama ngwu esɛ dɔ ma ikye gbɛɛ ni esɛ tɔ lu. A le gbɔgbɛɛ, <<Mi iyi iYesu, ongwu iPol li le gbeesɔ mgban na, tasɛ lu na.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Emi ongwɛ iSkeva, ongyukwo inggisɛ ofifɛ mgbi emi iJuda, nghi egyafa, tole kyungwɔnɛni.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Egbe oka nɛ onodzi ibwubwe nu ma uka gbɛɛ, <<iYesu ani yen, iPol kpaa ani ye odzan, nghama ema li ele?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nghanɛ inggisɛ ndzɛ yi onodzi obube bulu gyɛ ma di ngha ma yi mfye. O sulu ma onikyibe, a si tsinya dzata udɛ mgban ibiba yi eyi mi ewo.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Onɔ ngwi emi iJuda bɛyi emi iGriki nto Efesu wa ye ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma, ta iyi mgbi Otsɛ iYesu si gye mmwɛ kpakpa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ibyi inggisɛ ama nnoyɛyɛ tɔ ba mi ododa wa fwi ali ibwubwe ngwi ama kyɔ mani.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Inggisɛ ibyibyi ama okyɔ obudei, gbe afɛ ofulu-fulu mgbi ama kwakye gbe toola mi inɛ ibyi inggisɛ. Ngwi a kyi gbɔlu mmya mgbi umbwo afɛ ntona nɛ, i mɛ iDracama idubu ngwusefa dɔn iwyo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Mi itɔ ofɛ nɛ elodzɛ mgbi Otsɛ gbɔfwɛ di nghao fyumfye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ngwi ungwɔ ntonɛ duu kyɔ nyɛ nɛ, iPol wewo olu iJerosalin, o nyɛ ongwi iMasidonia bɛyi Acaya. O gbɛɛ, <<Ni ani ka kaka iJerosalin yɔ, n ka kɛ iRoma kpaa kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 O dɔ ama okyidɔ biyan nghi efa, iTimoti bɛyi Erastu, kɛ iMasidonia, ongwu yɔ tila dzɛ mi ayɛsɛ mgbi Asia ongwonɔ gwee se.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mi itɔnɔ na onikyeeye gbokyɛɛ mi ikye Ofɛ mgbi Otsɛ iYesu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Inggisɛ onda iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, iyin gbɛɛ iDemetriɔ, li ongwu mɛ ozoka Atemi, ungwɔnɛ li nu ma awuya ongyɛɛngyɛ ba, li mmya ongbungbɛ ba mbi ama onduufa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 O kwu ama onduufa kwakye, bɛyi ama ndzɛ mi itɔ ofɛ idɔ pita li ungwonyi mani, si gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ye li mi idabɔ nɛ ngwi eyi li tu aludu mgbi eyi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ema di diyɛ fwo, dafi iPol biibɛ yi ibyi inggisɛ mi Efesu mmɛnɛni wo ma ɛndɛ, sisi gwee ki li ayɛsɛ mgbi Asia duu. O gbɛɛ Imgbasho ama ngwu inggisɛ mɛ ma mɛɛmɛ mi abɔ ntonɛ duu, a yama li Imgbasho ba dududu.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Odzɛ obube dzɛ ana, yama li idabɔ mgbi eyi nɛta ngwi iyi mgban osuse ka byulu ba, kpaa ozoka mgbi imgbasho ongyaa oshewo Atemi kpaa ka yɛɛ ungwɔ onyadi, ongwu imgbasho ongyaa abɔn ngwu a li sunun kpatsɛ ayɛsɛ Asia yi ɛsɛ olɔlɔ duu na, a ka kye bulu ugabaidu mgban oshewo nani.>>
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, itukwu gyaabyi loma man a wita owulu gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Labɔlabɔ nɛta igeli yɛɛ onɔgbɛ-onɔgbɛ. Inggisɛ ntona kye bwalu iGayɔsu bɛyi Aristakɔ, ongwu li ongwɛ afokyɛɛ mgbi iPol kyɛ mi iMasidonia, a si wafɔ ondonyi dafi a li inggisɛ onyi mani kaka imbe okwakye okwukwo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 IPol mina okye ewon tɔ iyayi ibyi inggisɛ, kpaa ama okyɛdɔ gbelon ba.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Engyukwo emi idɔ angbeka mi ayɛsɛ na, ama nli oka iPol dɛsɔ tɛkyɛ nun gbɛɛ non ka yama lɛlɛ kye ewon kɛ imbe okwakye okwukwo na ba.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Okwakye wɛndɛ. Angbeka tole wulu mi itɔdzɛ oka angbeka mi itɔdzɛ idzidza. Angbeka ye itɔdzɛ nkye ma kɛdzɛ imbe na ba.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Emi iJuda tsamu Alekidzanda dzɛkiyayi ibyi inggisɛ man angbeka mi ibyi inggisɛ tole nyan odzɛ ngwi o ka gbɔ mani. O si kyɔ ma abɔ gbɛɛ nu ma dzɛ shilididi ikye ni ongwu natsondu onagbɛ ewon, mi inai ma.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ngwi a wa difwi gbɛɛ o li emi iJuda nɛ, ama duu wulu ondonyi mɛ dafi obyi efa hini gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ongye olɔɔlɔ mgbi ogalu okwukwo tukwu ma ondu, o nya ibyi inggisɛ gbɛɛ: <<Ema emi Efesu, li emɛ mi ɛsɛ ye gbɛɛ igeli mgbi Efesu li ogalu osunu angbodzi Imgbasho ongyaa Atemi ba di ye dafi onodzi mgban, nngwuta kyɛ esho ma dzɛ imbe nɛ ba?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nghanɛ, dafi a ka tangwɛ otsitsi nɛ gbɛ ba nɛ, li ayin ni ema yile itukwu bɛsɛ di kyɔ unkonyi mi ikwangha ba.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ema gbe engyulɔ ntonɛ ba mmɛnɛ, nghaduu a yama yi ozoka unkonyi hona kwu ashu mgbi eyi shanyɛ ba.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nghanɛ, kini iDemetriɔ bɛyi ama okyidabɔ yan dzɛ yi okakewo yi inggisɛ yɔ, opiikwɔ lasisa, emi ola kpaa to. Nu ma ka kwelikwɔ mmanani.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nghaduu ni odzɛ ka dzɛma ngwi ema mina okye ba yɔ, li kyɛmɛ ni a kye mɛlu mi okwakye ndzɛ mi ola mani.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Dafi i dzɛ nghanɛ, ungwɔ nkyɔ inɛ nɛ a ka yagba maayi bɛ eyi gbɛɛ di li eyi teeye. Eyi ka yagba tangwɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ naadi nu itɔdzɛ nka mɛ ba.>>
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngyɛ mata, o si nu okwakye ganya.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.