Atos 19

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi Apolo ka dzɛ iKorinti nɛ, iPol nyɛ ongwi afɛɛsɛ wa kaka Efesu. Mmanana o tu ama onoyɛyɛ angbeka
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 di byi ma gbɛɛ, <<Ema gbɛ Onodzi Osaan onɔ ngwi ema noyɛyɛ ma wɛ?>>
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nɛ iPol byi ma gbɛɛ, <<Nghama li ali itɔ iBatisima ngwi a kyɔ ema?>>
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 IPol si gbɔgbɛɛ, <<IBatisima mgbi iJɔn li iBatisima itukwu okyata-kyata. IJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi ongwu nka wa ba mi iyikpa ongwu mani, li iYesu waali.>>
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dafi iPol kye abɔ dɔ ma ikye nɛ, Onodzi Osaan kaka mboma, a si gbɔ ondudzɛ angbeka di yegbɔ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Mmbwo mgbi ama duu mɛ iwyodefa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 IPol kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di gbɔdzɛ yi ama mi ododa nghataa ofyia eta, le tangwodzɛ di biibɛ yi ama mi ikye odzɛ esutɔ mgbi Imgbasho.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nghaduu angbeka mi ifu ma fyumfye ikye di fwa onoyɛyɛ, di kwu Ofɛ mgbi Otsɛ fyito mi ododa. Nɛ iPol dzita ma di kyi gbelu ama onoyɛyɛ ntona wafɔ biyan lu kale tso ma alegbe mi ozu otsuungwɔ mgbi iTiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ungwɔnɛ kiyayi mɛ onova efa, nghataa emi iJuda bɛyi emi iGriki ama nto ayɛsɛ mgbi Asia duu fwo elodzɛ mgbi Otsɛ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Imgbasho nyɛ ikpewo iPol kyungwɔ ama okwulewo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nghanɛ gbaka ayangwuto ofwɔ inɛ bɛyi ishisha angwuto ngwi a kye gbo iPol ewo kpaa, ni a kye kɛ ni emi ootse kye abɔ gbo efu ootse mgbi ama li ngyɛ onodzi ibwubwe kpaa li tɔ dzamata.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Emi iJuda angbeka ama ntole gaaga tsili kyɛ le lɔ onodzi ibwubwe onya, a fya okwu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu mi ikye ama ngwu esɛ dɔ ma ikye gbɛɛ ni esɛ tɔ lu. A le gbɔgbɛɛ, <<Mi iyi iYesu, ongwu iPol li le gbeesɔ mgban na, tasɛ lu na.>>
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Emi ongwɛ iSkeva, ongyukwo inggisɛ ofifɛ mgbi emi iJuda, nghi egyafa, tole kyungwɔnɛni.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Egbe oka nɛ onodzi ibwubwe nu ma uka gbɛɛ, <<iYesu ani yen, iPol kpaa ani ye odzan, nghama ema li ele?>>
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nghanɛ inggisɛ ndzɛ yi onodzi obube bulu gyɛ ma di ngha ma yi mfye. O sulu ma onikyibe, a si tsinya dzata udɛ mgban ibiba yi eyi mi ewo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Onɔ ngwi emi iJuda bɛyi emi iGriki nto Efesu wa ye ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma, ta iyi mgbi Otsɛ iYesu si gye mmwɛ kpakpa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ibyi inggisɛ ama nnoyɛyɛ tɔ ba mi ododa wa fwi ali ibwubwe ngwi ama kyɔ mani.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Inggisɛ ibyibyi ama okyɔ obudei, gbe afɛ ofulu-fulu mgbi ama kwakye gbe toola mi inɛ ibyi inggisɛ. Ngwi a kyi gbɔlu mmya mgbi umbwo afɛ ntona nɛ, i mɛ iDracama idubu ngwusefa dɔn iwyo.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Mi itɔ ofɛ nɛ elodzɛ mgbi Otsɛ gbɔfwɛ di nghao fyumfye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ngwi ungwɔ ntonɛ duu kyɔ nyɛ nɛ, iPol wewo olu iJerosalin, o nyɛ ongwi iMasidonia bɛyi Acaya. O gbɛɛ, <<Ni ani ka kaka iJerosalin yɔ, n ka kɛ iRoma kpaa kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 O dɔ ama okyidɔ biyan nghi efa, iTimoti bɛyi Erastu, kɛ iMasidonia, ongwu yɔ tila dzɛ mi ayɛsɛ mgbi Asia ongwonɔ gwee se.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Mi itɔnɔ na onikyeeye gbokyɛɛ mi ikye Ofɛ mgbi Otsɛ iYesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Inggisɛ onda iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, iyin gbɛɛ iDemetriɔ, li ongwu mɛ ozoka Atemi, ungwɔnɛ li nu ma awuya ongyɛɛngyɛ ba, li mmya ongbungbɛ ba mbi ama onduufa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 O kwu ama onduufa kwakye, bɛyi ama ndzɛ mi itɔ ofɛ idɔ pita li ungwonyi mani, si gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ye li mi idabɔ nɛ ngwi eyi li tu aludu mgbi eyi.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ema di diyɛ fwo, dafi iPol biibɛ yi ibyi inggisɛ mi Efesu mmɛnɛni wo ma ɛndɛ, sisi gwee ki li ayɛsɛ mgbi Asia duu. O gbɛɛ Imgbasho ama ngwu inggisɛ mɛ ma mɛɛmɛ mi abɔ ntonɛ duu, a yama li Imgbasho ba dududu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Odzɛ obube dzɛ ana, yama li idabɔ mgbi eyi nɛta ngwi iyi mgban osuse ka byulu ba, kpaa ozoka mgbi imgbasho ongyaa oshewo Atemi kpaa ka yɛɛ ungwɔ onyadi, ongwu imgbasho ongyaa abɔn ngwu a li sunun kpatsɛ ayɛsɛ Asia yi ɛsɛ olɔlɔ duu na, a ka kye bulu ugabaidu mgban oshewo nani.>>
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, itukwu gyaabyi loma man a wita owulu gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Labɔlabɔ nɛta igeli yɛɛ onɔgbɛ-onɔgbɛ. Inggisɛ ntona kye bwalu iGayɔsu bɛyi Aristakɔ, ongwu li ongwɛ afokyɛɛ mgbi iPol kyɛ mi iMasidonia, a si wafɔ ondonyi dafi a li inggisɛ onyi mani kaka imbe okwakye okwukwo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 IPol mina okye ewon tɔ iyayi ibyi inggisɛ, kpaa ama okyɛdɔ gbelon ba.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Engyukwo emi idɔ angbeka mi ayɛsɛ na, ama nli oka iPol dɛsɔ tɛkyɛ nun gbɛɛ non ka yama lɛlɛ kye ewon kɛ imbe okwakye okwukwo na ba.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Okwakye wɛndɛ. Angbeka tole wulu mi itɔdzɛ oka angbeka mi itɔdzɛ idzidza. Angbeka ye itɔdzɛ nkye ma kɛdzɛ imbe na ba.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Emi iJuda tsamu Alekidzanda dzɛkiyayi ibyi inggisɛ man angbeka mi ibyi inggisɛ tole nyan odzɛ ngwi o ka gbɔ mani. O si kyɔ ma abɔ gbɛɛ nu ma dzɛ shilididi ikye ni ongwu natsondu onagbɛ ewon, mi inai ma.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ngwi a wa difwi gbɛɛ o li emi iJuda nɛ, ama duu wulu ondonyi mɛ dafi obyi efa hini gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ongye olɔɔlɔ mgbi ogalu okwukwo tukwu ma ondu, o nya ibyi inggisɛ gbɛɛ: <<Ema emi Efesu, li emɛ mi ɛsɛ ye gbɛɛ igeli mgbi Efesu li ogalu osunu angbodzi Imgbasho ongyaa Atemi ba di ye dafi onodzi mgban, nngwuta kyɛ esho ma dzɛ imbe nɛ ba?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nghanɛ, dafi a ka tangwɛ otsitsi nɛ gbɛ ba nɛ, li ayin ni ema yile itukwu bɛsɛ di kyɔ unkonyi mi ikwangha ba.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ema gbe engyulɔ ntonɛ ba mmɛnɛ, nghaduu a yama yi ozoka unkonyi hona kwu ashu mgbi eyi shanyɛ ba.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nghanɛ, kini iDemetriɔ bɛyi ama okyidabɔ yan dzɛ yi okakewo yi inggisɛ yɔ, opiikwɔ lasisa, emi ola kpaa to. Nu ma ka kwelikwɔ mmanani.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nghaduu ni odzɛ ka dzɛma ngwi ema mina okye ba yɔ, li kyɛmɛ ni a kye mɛlu mi okwakye ndzɛ mi ola mani.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Dafi i dzɛ nghanɛ, ungwɔ nkyɔ inɛ nɛ a ka yagba maayi bɛ eyi gbɛɛ di li eyi teeye. Eyi ka yagba tangwɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ naadi nu itɔdzɛ nka mɛ ba.>>
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngyɛ mata, o si nu okwakye ganya.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.