Atos 19
utr (UTR) vs ACF
1 Ngwi Apolo ka dzɛ iKorinti nɛ, iPol nyɛ ongwi afɛɛsɛ wa kaka Efesu. Mmanana o tu ama onoyɛyɛ angbeka
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 di byi ma gbɛɛ, <<Ema gbɛ Onodzi Osaan onɔ ngwi ema noyɛyɛ ma wɛ?>>
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nɛ iPol byi ma gbɛɛ, <<Nghama li ali itɔ iBatisima ngwi a kyɔ ema?>>
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 IPol si gbɔgbɛɛ, <<IBatisima mgbi iJɔn li iBatisima itukwu okyata-kyata. IJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi ongwu nka wa ba mi iyikpa ongwu mani, li iYesu waali.>>
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dafi iPol kye abɔ dɔ ma ikye nɛ, Onodzi Osaan kaka mboma, a si gbɔ ondudzɛ angbeka di yegbɔ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Mmbwo mgbi ama duu mɛ iwyodefa.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 IPol kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di gbɔdzɛ yi ama mi ododa nghataa ofyia eta, le tangwodzɛ di biibɛ yi ama mi ikye odzɛ esutɔ mgbi Imgbasho.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Nghaduu angbeka mi ifu ma fyumfye ikye di fwa onoyɛyɛ, di kwu Ofɛ mgbi Otsɛ fyito mi ododa. Nɛ iPol dzita ma di kyi gbelu ama onoyɛyɛ ntona wafɔ biyan lu kale tso ma alegbe mi ozu otsuungwɔ mgbi iTiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ungwɔnɛ kiyayi mɛ onova efa, nghataa emi iJuda bɛyi emi iGriki ama nto ayɛsɛ mgbi Asia duu fwo elodzɛ mgbi Otsɛ.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Imgbasho nyɛ ikpewo iPol kyungwɔ ama okwulewo,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Nghanɛ gbaka ayangwuto ofwɔ inɛ bɛyi ishisha angwuto ngwi a kye gbo iPol ewo kpaa, ni a kye kɛ ni emi ootse kye abɔ gbo efu ootse mgbi ama li ngyɛ onodzi ibwubwe kpaa li tɔ dzamata.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Emi iJuda angbeka ama ntole gaaga tsili kyɛ le lɔ onodzi ibwubwe onya, a fya okwu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu mi ikye ama ngwu esɛ dɔ ma ikye gbɛɛ ni esɛ tɔ lu. A le gbɔgbɛɛ, <<Mi iyi iYesu, ongwu iPol li le gbeesɔ mgban na, tasɛ lu na.>>
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Emi ongwɛ iSkeva, ongyukwo inggisɛ ofifɛ mgbi emi iJuda, nghi egyafa, tole kyungwɔnɛni.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Egbe oka nɛ onodzi ibwubwe nu ma uka gbɛɛ, <<iYesu ani yen, iPol kpaa ani ye odzan, nghama ema li ele?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Nghanɛ inggisɛ ndzɛ yi onodzi obube bulu gyɛ ma di ngha ma yi mfye. O sulu ma onikyibe, a si tsinya dzata udɛ mgban ibiba yi eyi mi ewo.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Onɔ ngwi emi iJuda bɛyi emi iGriki nto Efesu wa ye ungwɔnɛ nɛ, imio wo ma, ta iyi mgbi Otsɛ iYesu si gye mmwɛ kpakpa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ibyi inggisɛ ama nnoyɛyɛ tɔ ba mi ododa wa fwi ali ibwubwe ngwi ama kyɔ mani.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Inggisɛ ibyibyi ama okyɔ obudei, gbe afɛ ofulu-fulu mgbi ama kwakye gbe toola mi inɛ ibyi inggisɛ. Ngwi a kyi gbɔlu mmya mgbi umbwo afɛ ntona nɛ, i mɛ iDracama idubu ngwusefa dɔn iwyo.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mi itɔ ofɛ nɛ elodzɛ mgbi Otsɛ gbɔfwɛ di nghao fyumfye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ngwi ungwɔ ntonɛ duu kyɔ nyɛ nɛ, iPol wewo olu iJerosalin, o nyɛ ongwi iMasidonia bɛyi Acaya. O gbɛɛ, <<Ni ani ka kaka iJerosalin yɔ, n ka kɛ iRoma kpaa kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 O dɔ ama okyidɔ biyan nghi efa, iTimoti bɛyi Erastu, kɛ iMasidonia, ongwu yɔ tila dzɛ mi ayɛsɛ mgbi Asia ongwonɔ gwee se.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mi itɔnɔ na onikyeeye gbokyɛɛ mi ikye Ofɛ mgbi Otsɛ iYesu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Inggisɛ onda iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, iyin gbɛɛ iDemetriɔ, li ongwu mɛ ozoka Atemi, ungwɔnɛ li nu ma awuya ongyɛɛngyɛ ba, li mmya ongbungbɛ ba mbi ama onduufa.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 O kwu ama onduufa kwakye, bɛyi ama ndzɛ mi itɔ ofɛ idɔ pita li ungwonyi mani, si gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ye li mi idabɔ nɛ ngwi eyi li tu aludu mgbi eyi.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ema di diyɛ fwo, dafi iPol biibɛ yi ibyi inggisɛ mi Efesu mmɛnɛni wo ma ɛndɛ, sisi gwee ki li ayɛsɛ mgbi Asia duu. O gbɛɛ Imgbasho ama ngwu inggisɛ mɛ ma mɛɛmɛ mi abɔ ntonɛ duu, a yama li Imgbasho ba dududu.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Odzɛ obube dzɛ ana, yama li idabɔ mgbi eyi nɛta ngwi iyi mgban osuse ka byulu ba, kpaa ozoka mgbi imgbasho ongyaa oshewo Atemi kpaa ka yɛɛ ungwɔ onyadi, ongwu imgbasho ongyaa abɔn ngwu a li sunun kpatsɛ ayɛsɛ Asia yi ɛsɛ olɔlɔ duu na, a ka kye bulu ugabaidu mgban oshewo nani.>>
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, itukwu gyaabyi loma man a wita owulu gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Labɔlabɔ nɛta igeli yɛɛ onɔgbɛ-onɔgbɛ. Inggisɛ ntona kye bwalu iGayɔsu bɛyi Aristakɔ, ongwu li ongwɛ afokyɛɛ mgbi iPol kyɛ mi iMasidonia, a si wafɔ ondonyi dafi a li inggisɛ onyi mani kaka imbe okwakye okwukwo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 IPol mina okye ewon tɔ iyayi ibyi inggisɛ, kpaa ama okyɛdɔ gbelon ba.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Engyukwo emi idɔ angbeka mi ayɛsɛ na, ama nli oka iPol dɛsɔ tɛkyɛ nun gbɛɛ non ka yama lɛlɛ kye ewon kɛ imbe okwakye okwukwo na ba.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Okwakye wɛndɛ. Angbeka tole wulu mi itɔdzɛ oka angbeka mi itɔdzɛ idzidza. Angbeka ye itɔdzɛ nkye ma kɛdzɛ imbe na ba.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Emi iJuda tsamu Alekidzanda dzɛkiyayi ibyi inggisɛ man angbeka mi ibyi inggisɛ tole nyan odzɛ ngwi o ka gbɔ mani. O si kyɔ ma abɔ gbɛɛ nu ma dzɛ shilididi ikye ni ongwu natsondu onagbɛ ewon, mi inai ma.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ngwi a wa difwi gbɛɛ o li emi iJuda nɛ, ama duu wulu ondonyi mɛ dafi obyi efa hini gbɛɛ: <<Oshewo li Atemi mgbi emi Efesu!>>
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ongye olɔɔlɔ mgbi ogalu okwukwo tukwu ma ondu, o nya ibyi inggisɛ gbɛɛ: <<Ema emi Efesu, li emɛ mi ɛsɛ ye gbɛɛ igeli mgbi Efesu li ogalu osunu angbodzi Imgbasho ongyaa Atemi ba di ye dafi onodzi mgban, nngwuta kyɛ esho ma dzɛ imbe nɛ ba?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nghanɛ, dafi a ka tangwɛ otsitsi nɛ gbɛ ba nɛ, li ayin ni ema yile itukwu bɛsɛ di kyɔ unkonyi mi ikwangha ba.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ema gbe engyulɔ ntonɛ ba mmɛnɛ, nghaduu a yama yi ozoka unkonyi hona kwu ashu mgbi eyi shanyɛ ba.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nghanɛ, kini iDemetriɔ bɛyi ama okyidabɔ yan dzɛ yi okakewo yi inggisɛ yɔ, opiikwɔ lasisa, emi ola kpaa to. Nu ma ka kwelikwɔ mmanani.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nghaduu ni odzɛ ka dzɛma ngwi ema mina okye ba yɔ, li kyɛmɛ ni a kye mɛlu mi okwakye ndzɛ mi ola mani.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Dafi i dzɛ nghanɛ, ungwɔ nkyɔ inɛ nɛ a ka yagba maayi bɛ eyi gbɛɛ di li eyi teeye. Eyi ka yagba tangwɛ mi ikye onɔgbɛ nɛ naadi nu itɔdzɛ nka mɛ ba.>>
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ ngyɛ mata, o si nu okwakye ganya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.