Atos 18
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iPol dzita Atɛn lu iKorinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Li mmana ngwi o tu inggisɛ iJuda ngwu a li kwu iyin di Akwila, o li inggisɛ mi iPontu, o kwa kyɛ mi Itali yi owan iPrisila onɔ kɛ waba, ikyekyɛ utɔ iKladiɔsu woola gbɛɛ emi iJuda duu nu ma dzita iRoma. Nɛ iPol si kɛ oka di ma,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ma ikyegbɛɛ ongwu kpaa li inggisɛ otuo opo dafi ama kpaa li tuo nɛ, o tila dzɛ le kyidɔ yi ama.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Alegbe otonyewo duu o li ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, le fya ikye ni ongwu kyata emi iJuda bɛyi emi iGriki itukwu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Onɔ ngwi iSaila bɛyi iTimoti yidɔ mi iMasidonia nɛ, iPol kyelu onɔ mgban duu nu mi esɔ ogbɔɔgbɔ di kyɔ obwɛndɛ mbi emi iJuda gbɛɛ, <<IYesu li iMedzaya mani.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kpaa ngwi emi iJuda gbela yi iPol wuba yidɔ le fyan ito nɛ, o gbo angwuto mgban otso ma gbɛɛ di a le tangwɛ Imgbasho di nya ma gbɛɛ, <<Eyi mgbi ema no dikye ema! Ani yɔ, ani kyidɔ mgbi ani saan. Wita onɛnɛ lu iyayi n le lu ka gbeesɔ nya Udzengye.>>
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Nɛ iPol si dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda lu udɛ nwatse dɔn mani, udɛ iTaitusu iJɔstusu ongwu nli Udzengye li sunu Imgbasho nani.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 IKrispu, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi etɔ mgban olɔlɔ duu noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu; bɛyi emi iKorinti gwuba ama nfwo iPol noyɛyɛ a di kyɔ ma iBatisima.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Otu oka ma, Otsɛ iYesu gbɔdzɛ yi iPol mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Ka yama wo imio ba; kiyayi ogbɔɔgbɔ, dika tukwondu ba.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ikyesinɛ n dzɛ bɛyi abu, ma inggisɛ onyonyi ka yama dzɛ abu wo di kyɔ abu ibli ba, ikyekyɛ ani to yi inggisɛ kwuba mi ogalu nɛni.>>
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nghanɛ iPol la imbe na onova onyi yi ofyia egyin le tso ma elodzɛ Imgbasho.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nghaduu onɔ ngwi iGalio gye iGɔna mgbi Akaya ma, emi iJuda dzɛ iPol wo bwan kyon lu opiikwɔ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 A gbɛɛ, <<Ongyulɔ nɛ, le fya okyata inggisɛ nu ma sunu Imgbasho mi ofɛ ngwi ola mgbi eyi gbela ba.>>
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ngwi iPol kwa wewo ogbɔdzɛ nɛ, iGalio nya emi iJuda gbɛɛ, <<Ni ema emi iJuda kile kwondukwɔ mi ungwɔ obube hona alobube ntimbi kpakpa yɔ, n kika yagba kyungwɔ mi efu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kpaa ngwi i yɛɛ angwodzɛ mi ikye odzɛ ogbɔɔgbɔ yi iyi, bɛyi ola mgbi ema nɛ, yile odzɛ mgbi ema mɛ abuema na. N ka yama wo abɔ mi itɔ ntona ba.>>
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nɛman o lɔ ma onya tasɛ mi ozu ikwɔ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ta ama duu kpakli iSɔstɛnɛ nkye ozu okwakye mgbi emi iJuda teyi mani di gbon mi iyayi opiikwɔ. Nghaduu iGalio gbinɛ ngwuta i kakan ewo ba.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 IPol la iKorinti egbe ibyibyi. Ta o dzita ama onoyɛyɛ, kye ikye dɔ onyɛ ongwi eni lu iSiria. O wafɔ yi iPrisila yi oban Akwila. Duuse non lu yɔ, o nyɛ wulɔ otu mi iSɛnkria, ikye ombwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi o dzɛ mani.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 A ka kaka Efesu, man iPol dzita iPrisila bɛyi Akwila. Ongwu abɔn kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda ka kponya yi ama.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ngwi a nyan gbɛɛ no la yi ama kpakpa nɛ, o fwa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ngwi o ka lu nɛ, o zondu gbɛɛ, <<N ka yidɔ ba mbi ema, ni li oweka mgbi Imgbasho yɔ.>> Nɛta o si kaka uwaa lu dzata Efesu.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ngwi o kaka iSisiria nɛ, o ka ta emi iKrestu angba di nyɛ lu Antiɔku.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Dafi o la Antiɔku kye egbe gwee nɛ, iPol kyato mi imbe na dzagaba kɛ imbe idzidza-dzidza kpatsɛ ayɛsɛ iGalatia bɛyi iFrijia, le kwu ama onoyɛyɛ ɛwɛ wo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nghanɛ inggisɛ iJuda ngwu iyin di Apolo, ngwu a mban mi ogalu Alekdzandra ba Efesu. O li ongyulɔ ngwu kpayi afɛ, di dzɛ yi ozoyeye mgbi Ibyibyilo saan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A tson Ofɛ mgbi Otsɛ, ngwi o le fu mi onodzi nɛ, o gbɔdzɛ di tso odzɛ mgbi iYesu mi itukwu onyi, nghaduu o ye odzɛ iBatisima mgbi iJɔn kyoon ta.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 O si wita odzɛ ogbɔɔgbɔ yi abɔ otsigɛgɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Ngwi iPrisila bɛyi Akwila fwon nɛ, a kyon lu udɛ ama ka nun osa mi Ofɛ mgbi Otsɛ saan.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Onɔ ngwi i wa wo Apolo okɛ Akaya nɛ, ama onoyɛyɛ fyonmfye itukwu, di lɔ afɛ mbi ama okyɛdɔ mi imbe na gbɛɛ nu ma gban abɔ efa. Okakaakaka mgban ma, o dzɛ yi abɔ oyaaya mbi ama Imgbasho nu ma noyɛyɛ mi elela mgban mani.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ikyena o tangwodzɛ yi emi iJuda kpɔklɔɔ di ngha ma mi ododa, tso ma ambɛ mi Afɛ saan gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.