Atos 18

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iPol dzita Atɛn lu iKorinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Li mmana ngwi o tu inggisɛ iJuda ngwu a li kwu iyin di Akwila, o li inggisɛ mi iPontu, o kwa kyɛ mi Itali yi owan iPrisila onɔ kɛ waba, ikyekyɛ utɔ iKladiɔsu woola gbɛɛ emi iJuda duu nu ma dzita iRoma. Nɛ iPol si kɛ oka di ma,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ma ikyegbɛɛ ongwu kpaa li inggisɛ otuo opo dafi ama kpaa li tuo nɛ, o tila dzɛ le kyidɔ yi ama.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Alegbe otonyewo duu o li ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, le fya ikye ni ongwu kyata emi iJuda bɛyi emi iGriki itukwu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Onɔ ngwi iSaila bɛyi iTimoti yidɔ mi iMasidonia nɛ, iPol kyelu onɔ mgban duu nu mi esɔ ogbɔɔgbɔ di kyɔ obwɛndɛ mbi emi iJuda gbɛɛ, <<IYesu li iMedzaya mani.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kpaa ngwi emi iJuda gbela yi iPol wuba yidɔ le fyan ito nɛ, o gbo angwuto mgban otso ma gbɛɛ di a le tangwɛ Imgbasho di nya ma gbɛɛ, <<Eyi mgbi ema no dikye ema! Ani yɔ, ani kyidɔ mgbi ani saan. Wita onɛnɛ lu iyayi n le lu ka gbeesɔ nya Udzengye.>>
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Nɛ iPol si dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda lu udɛ nwatse dɔn mani, udɛ iTaitusu iJɔstusu ongwu nli Udzengye li sunu Imgbasho nani.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 IKrispu, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi etɔ mgban olɔlɔ duu noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu; bɛyi emi iKorinti gwuba ama nfwo iPol noyɛyɛ a di kyɔ ma iBatisima.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Otu oka ma, Otsɛ iYesu gbɔdzɛ yi iPol mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Ka yama wo imio ba; kiyayi ogbɔɔgbɔ, dika tukwondu ba.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ikyesinɛ n dzɛ bɛyi abu, ma inggisɛ onyonyi ka yama dzɛ abu wo di kyɔ abu ibli ba, ikyekyɛ ani to yi inggisɛ kwuba mi ogalu nɛni.>>
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nghanɛ iPol la imbe na onova onyi yi ofyia egyin le tso ma elodzɛ Imgbasho.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nghaduu onɔ ngwi iGalio gye iGɔna mgbi Akaya ma, emi iJuda dzɛ iPol wo bwan kyon lu opiikwɔ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 A gbɛɛ, <<Ongyulɔ nɛ, le fya okyata inggisɛ nu ma sunu Imgbasho mi ofɛ ngwi ola mgbi eyi gbela ba.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ngwi iPol kwa wewo ogbɔdzɛ nɛ, iGalio nya emi iJuda gbɛɛ, <<Ni ema emi iJuda kile kwondukwɔ mi ungwɔ obube hona alobube ntimbi kpakpa yɔ, n kika yagba kyungwɔ mi efu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kpaa ngwi i yɛɛ angwodzɛ mi ikye odzɛ ogbɔɔgbɔ yi iyi, bɛyi ola mgbi ema nɛ, yile odzɛ mgbi ema mɛ abuema na. N ka yama wo abɔ mi itɔ ntona ba.>>
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nɛman o lɔ ma onya tasɛ mi ozu ikwɔ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ta ama duu kpakli iSɔstɛnɛ nkye ozu okwakye mgbi emi iJuda teyi mani di gbon mi iyayi opiikwɔ. Nghaduu iGalio gbinɛ ngwuta i kakan ewo ba.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 IPol la iKorinti egbe ibyibyi. Ta o dzita ama onoyɛyɛ, kye ikye dɔ onyɛ ongwi eni lu iSiria. O wafɔ yi iPrisila yi oban Akwila. Duuse non lu yɔ, o nyɛ wulɔ otu mi iSɛnkria, ikye ombwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi o dzɛ mani.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 A ka kaka Efesu, man iPol dzita iPrisila bɛyi Akwila. Ongwu abɔn kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda ka kponya yi ama.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ngwi a nyan gbɛɛ no la yi ama kpakpa nɛ, o fwa.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ngwi o ka lu nɛ, o zondu gbɛɛ, <<N ka yidɔ ba mbi ema, ni li oweka mgbi Imgbasho yɔ.>> Nɛta o si kaka uwaa lu dzata Efesu.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ngwi o kaka iSisiria nɛ, o ka ta emi iKrestu angba di nyɛ lu Antiɔku.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Dafi o la Antiɔku kye egbe gwee nɛ, iPol kyato mi imbe na dzagaba kɛ imbe idzidza-dzidza kpatsɛ ayɛsɛ iGalatia bɛyi iFrijia, le kwu ama onoyɛyɛ ɛwɛ wo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Nghanɛ inggisɛ iJuda ngwu iyin di Apolo, ngwu a mban mi ogalu Alekdzandra ba Efesu. O li ongyulɔ ngwu kpayi afɛ, di dzɛ yi ozoyeye mgbi Ibyibyilo saan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 A tson Ofɛ mgbi Otsɛ, ngwi o le fu mi onodzi nɛ, o gbɔdzɛ di tso odzɛ mgbi iYesu mi itukwu onyi, nghaduu o ye odzɛ iBatisima mgbi iJɔn kyoon ta.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 O si wita odzɛ ogbɔɔgbɔ yi abɔ otsigɛgɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Ngwi iPrisila bɛyi Akwila fwon nɛ, a kyon lu udɛ ama ka nun osa mi Ofɛ mgbi Otsɛ saan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Onɔ ngwi i wa wo Apolo okɛ Akaya nɛ, ama onoyɛyɛ fyonmfye itukwu, di lɔ afɛ mbi ama okyɛdɔ mi imbe na gbɛɛ nu ma gban abɔ efa. Okakaakaka mgban ma, o dzɛ yi abɔ oyaaya mbi ama Imgbasho nu ma noyɛyɛ mi elela mgban mani.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ikyena o tangwodzɛ yi emi iJuda kpɔklɔɔ di ngha ma mi ododa, tso ma ambɛ mi Afɛ saan gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.