Atos 18
utr (UTR) vs NVT
1 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iPol dzita Atɛn lu iKorinti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Li mmana ngwi o tu inggisɛ iJuda ngwu a li kwu iyin di Akwila, o li inggisɛ mi iPontu, o kwa kyɛ mi Itali yi owan iPrisila onɔ kɛ waba, ikyekyɛ utɔ iKladiɔsu woola gbɛɛ emi iJuda duu nu ma dzita iRoma. Nɛ iPol si kɛ oka di ma,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ma ikyegbɛɛ ongwu kpaa li inggisɛ otuo opo dafi ama kpaa li tuo nɛ, o tila dzɛ le kyidɔ yi ama.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Alegbe otonyewo duu o li ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, le fya ikye ni ongwu kyata emi iJuda bɛyi emi iGriki itukwu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Onɔ ngwi iSaila bɛyi iTimoti yidɔ mi iMasidonia nɛ, iPol kyelu onɔ mgban duu nu mi esɔ ogbɔɔgbɔ di kyɔ obwɛndɛ mbi emi iJuda gbɛɛ, <<IYesu li iMedzaya mani.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kpaa ngwi emi iJuda gbela yi iPol wuba yidɔ le fyan ito nɛ, o gbo angwuto mgban otso ma gbɛɛ di a le tangwɛ Imgbasho di nya ma gbɛɛ, <<Eyi mgbi ema no dikye ema! Ani yɔ, ani kyidɔ mgbi ani saan. Wita onɛnɛ lu iyayi n le lu ka gbeesɔ nya Udzengye.>>
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Nɛ iPol si dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda lu udɛ nwatse dɔn mani, udɛ iTaitusu iJɔstusu ongwu nli Udzengye li sunu Imgbasho nani.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 IKrispu, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi etɔ mgban olɔlɔ duu noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu; bɛyi emi iKorinti gwuba ama nfwo iPol noyɛyɛ a di kyɔ ma iBatisima.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Otu oka ma, Otsɛ iYesu gbɔdzɛ yi iPol mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Ka yama wo imio ba; kiyayi ogbɔɔgbɔ, dika tukwondu ba.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ikyesinɛ n dzɛ bɛyi abu, ma inggisɛ onyonyi ka yama dzɛ abu wo di kyɔ abu ibli ba, ikyekyɛ ani to yi inggisɛ kwuba mi ogalu nɛni.>>
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nghanɛ iPol la imbe na onova onyi yi ofyia egyin le tso ma elodzɛ Imgbasho.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nghaduu onɔ ngwi iGalio gye iGɔna mgbi Akaya ma, emi iJuda dzɛ iPol wo bwan kyon lu opiikwɔ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 A gbɛɛ, <<Ongyulɔ nɛ, le fya okyata inggisɛ nu ma sunu Imgbasho mi ofɛ ngwi ola mgbi eyi gbela ba.>>
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ngwi iPol kwa wewo ogbɔdzɛ nɛ, iGalio nya emi iJuda gbɛɛ, <<Ni ema emi iJuda kile kwondukwɔ mi ungwɔ obube hona alobube ntimbi kpakpa yɔ, n kika yagba kyungwɔ mi efu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kpaa ngwi i yɛɛ angwodzɛ mi ikye odzɛ ogbɔɔgbɔ yi iyi, bɛyi ola mgbi ema nɛ, yile odzɛ mgbi ema mɛ abuema na. N ka yama wo abɔ mi itɔ ntona ba.>>
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Nɛman o lɔ ma onya tasɛ mi ozu ikwɔ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ta ama duu kpakli iSɔstɛnɛ nkye ozu okwakye mgbi emi iJuda teyi mani di gbon mi iyayi opiikwɔ. Nghaduu iGalio gbinɛ ngwuta i kakan ewo ba.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 IPol la iKorinti egbe ibyibyi. Ta o dzita ama onoyɛyɛ, kye ikye dɔ onyɛ ongwi eni lu iSiria. O wafɔ yi iPrisila yi oban Akwila. Duuse non lu yɔ, o nyɛ wulɔ otu mi iSɛnkria, ikye ombwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi o dzɛ mani.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 A ka kaka Efesu, man iPol dzita iPrisila bɛyi Akwila. Ongwu abɔn kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda ka kponya yi ama.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ngwi a nyan gbɛɛ no la yi ama kpakpa nɛ, o fwa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ngwi o ka lu nɛ, o zondu gbɛɛ, <<N ka yidɔ ba mbi ema, ni li oweka mgbi Imgbasho yɔ.>> Nɛta o si kaka uwaa lu dzata Efesu.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ngwi o kaka iSisiria nɛ, o ka ta emi iKrestu angba di nyɛ lu Antiɔku.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Dafi o la Antiɔku kye egbe gwee nɛ, iPol kyato mi imbe na dzagaba kɛ imbe idzidza-dzidza kpatsɛ ayɛsɛ iGalatia bɛyi iFrijia, le kwu ama onoyɛyɛ ɛwɛ wo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nghanɛ inggisɛ iJuda ngwu iyin di Apolo, ngwu a mban mi ogalu Alekdzandra ba Efesu. O li ongyulɔ ngwu kpayi afɛ, di dzɛ yi ozoyeye mgbi Ibyibyilo saan.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 A tson Ofɛ mgbi Otsɛ, ngwi o le fu mi onodzi nɛ, o gbɔdzɛ di tso odzɛ mgbi iYesu mi itukwu onyi, nghaduu o ye odzɛ iBatisima mgbi iJɔn kyoon ta.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 O si wita odzɛ ogbɔɔgbɔ yi abɔ otsigɛgɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Ngwi iPrisila bɛyi Akwila fwon nɛ, a kyon lu udɛ ama ka nun osa mi Ofɛ mgbi Otsɛ saan.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Onɔ ngwi i wa wo Apolo okɛ Akaya nɛ, ama onoyɛyɛ fyonmfye itukwu, di lɔ afɛ mbi ama okyɛdɔ mi imbe na gbɛɛ nu ma gban abɔ efa. Okakaakaka mgban ma, o dzɛ yi abɔ oyaaya mbi ama Imgbasho nu ma noyɛyɛ mi elela mgban mani.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ikyena o tangwodzɛ yi emi iJuda kpɔklɔɔ di ngha ma mi ododa, tso ma ambɛ mi Afɛ saan gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.