Atos 18

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iPol dzita Atɛn lu iKorinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Li mmana ngwi o tu inggisɛ iJuda ngwu a li kwu iyin di Akwila, o li inggisɛ mi iPontu, o kwa kyɛ mi Itali yi owan iPrisila onɔ kɛ waba, ikyekyɛ utɔ iKladiɔsu woola gbɛɛ emi iJuda duu nu ma dzita iRoma. Nɛ iPol si kɛ oka di ma,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ma ikyegbɛɛ ongwu kpaa li inggisɛ otuo opo dafi ama kpaa li tuo nɛ, o tila dzɛ le kyidɔ yi ama.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Alegbe otonyewo duu o li ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, le fya ikye ni ongwu kyata emi iJuda bɛyi emi iGriki itukwu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Onɔ ngwi iSaila bɛyi iTimoti yidɔ mi iMasidonia nɛ, iPol kyelu onɔ mgban duu nu mi esɔ ogbɔɔgbɔ di kyɔ obwɛndɛ mbi emi iJuda gbɛɛ, <<IYesu li iMedzaya mani.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kpaa ngwi emi iJuda gbela yi iPol wuba yidɔ le fyan ito nɛ, o gbo angwuto mgban otso ma gbɛɛ di a le tangwɛ Imgbasho di nya ma gbɛɛ, <<Eyi mgbi ema no dikye ema! Ani yɔ, ani kyidɔ mgbi ani saan. Wita onɛnɛ lu iyayi n le lu ka gbeesɔ nya Udzengye.>>
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Nɛ iPol si dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda lu udɛ nwatse dɔn mani, udɛ iTaitusu iJɔstusu ongwu nli Udzengye li sunu Imgbasho nani.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 IKrispu, ongyukwo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi etɔ mgban olɔlɔ duu noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu; bɛyi emi iKorinti gwuba ama nfwo iPol noyɛyɛ a di kyɔ ma iBatisima.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Otu oka ma, Otsɛ iYesu gbɔdzɛ yi iPol mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Ka yama wo imio ba; kiyayi ogbɔɔgbɔ, dika tukwondu ba.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ikyesinɛ n dzɛ bɛyi abu, ma inggisɛ onyonyi ka yama dzɛ abu wo di kyɔ abu ibli ba, ikyekyɛ ani to yi inggisɛ kwuba mi ogalu nɛni.>>
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nghanɛ iPol la imbe na onova onyi yi ofyia egyin le tso ma elodzɛ Imgbasho.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nghaduu onɔ ngwi iGalio gye iGɔna mgbi Akaya ma, emi iJuda dzɛ iPol wo bwan kyon lu opiikwɔ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 A gbɛɛ, <<Ongyulɔ nɛ, le fya okyata inggisɛ nu ma sunu Imgbasho mi ofɛ ngwi ola mgbi eyi gbela ba.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ngwi iPol kwa wewo ogbɔdzɛ nɛ, iGalio nya emi iJuda gbɛɛ, <<Ni ema emi iJuda kile kwondukwɔ mi ungwɔ obube hona alobube ntimbi kpakpa yɔ, n kika yagba kyungwɔ mi efu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kpaa ngwi i yɛɛ angwodzɛ mi ikye odzɛ ogbɔɔgbɔ yi iyi, bɛyi ola mgbi ema nɛ, yile odzɛ mgbi ema mɛ abuema na. N ka yama wo abɔ mi itɔ ntona ba.>>
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nɛman o lɔ ma onya tasɛ mi ozu ikwɔ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ta ama duu kpakli iSɔstɛnɛ nkye ozu okwakye mgbi emi iJuda teyi mani di gbon mi iyayi opiikwɔ. Nghaduu iGalio gbinɛ ngwuta i kakan ewo ba.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 IPol la iKorinti egbe ibyibyi. Ta o dzita ama onoyɛyɛ, kye ikye dɔ onyɛ ongwi eni lu iSiria. O wafɔ yi iPrisila yi oban Akwila. Duuse non lu yɔ, o nyɛ wulɔ otu mi iSɛnkria, ikye ombwo ondu odzɛɛdzɛ ngwi o dzɛ mani.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 A ka kaka Efesu, man iPol dzita iPrisila bɛyi Akwila. Ongwu abɔn kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda ka kponya yi ama.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ngwi a nyan gbɛɛ no la yi ama kpakpa nɛ, o fwa.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ngwi o ka lu nɛ, o zondu gbɛɛ, <<N ka yidɔ ba mbi ema, ni li oweka mgbi Imgbasho yɔ.>> Nɛta o si kaka uwaa lu dzata Efesu.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ngwi o kaka iSisiria nɛ, o ka ta emi iKrestu angba di nyɛ lu Antiɔku.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Dafi o la Antiɔku kye egbe gwee nɛ, iPol kyato mi imbe na dzagaba kɛ imbe idzidza-dzidza kpatsɛ ayɛsɛ iGalatia bɛyi iFrijia, le kwu ama onoyɛyɛ ɛwɛ wo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Nghanɛ inggisɛ iJuda ngwu iyin di Apolo, ngwu a mban mi ogalu Alekdzandra ba Efesu. O li ongyulɔ ngwu kpayi afɛ, di dzɛ yi ozoyeye mgbi Ibyibyilo saan.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A tson Ofɛ mgbi Otsɛ, ngwi o le fu mi onodzi nɛ, o gbɔdzɛ di tso odzɛ mgbi iYesu mi itukwu onyi, nghaduu o ye odzɛ iBatisima mgbi iJɔn kyoon ta.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 O si wita odzɛ ogbɔɔgbɔ yi abɔ otsigɛgɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. Ngwi iPrisila bɛyi Akwila fwon nɛ, a kyon lu udɛ ama ka nun osa mi Ofɛ mgbi Otsɛ saan.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Onɔ ngwi i wa wo Apolo okɛ Akaya nɛ, ama onoyɛyɛ fyonmfye itukwu, di lɔ afɛ mbi ama okyɛdɔ mi imbe na gbɛɛ nu ma gban abɔ efa. Okakaakaka mgban ma, o dzɛ yi abɔ oyaaya mbi ama Imgbasho nu ma noyɛyɛ mi elela mgban mani.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ikyena o tangwodzɛ yi emi iJuda kpɔklɔɔ di ngha ma mi ododa, tso ma ambɛ mi Afɛ saan gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.