Atos 14
utr (UTR) vs VC
1 IPol yi iBanabasi ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKonu dafi a teyi li kyɔ mani. Mi ele ma a gbeesɔ saan ta mmbwo inggisɛ kwuba mi iJuda bɛyi Udzengye onoyɛyɛ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kpaa emi iJuda ama nfwa onoyɛyɛ ntona kwo Udzengye ntona wo nu ma kyitingga yi iPol bɛyi iBanabasi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nghanɛ iPol yi iBanabasi kye onɔ kpakpa mi ele, le gbɔdzɛ mgbi Otsɛ mi ododa. Otsɛ tso gbɛɛ esɔ mgbi elela mgban na li otsitsi mi onu ma mfye okyungwɔ bɛyi ambɛ ama okwulewo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Emi ogalu na gheefa, angbeka yɛ agya mgbi emi iJuda, angbeka yɛ agya mgbi ama ogbikye iYesu.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ta Udzengye yi emi iJuda bɛyi engyukwo mgbi ama duu, wibu onu iPol bɛyi iBanabasi adzɛ di tsɛ ma akwutsɛ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Nghaduu ngwi a wa ye odzɛ ele nɛ a tsinya lu iLikonia igeli mgbi iListra bɛyi iDebe bɛyi ɛsɛ ama nkpakɛkɛ won,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 dika gbeesɔ osuse mi imbe ntonani.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Inggisɛ oka dzɛ iListra waawaa afɔ, tummya kyɛ ifu di kyikyɛ ye ba.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 O kye adɔ ge le fwo iPol dafi o le gbɔdzɛ mani. IPol kye inɛ byin yɛyɛ, difwi gbɛɛ o dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ongyɛlun ootse,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 si kwu ela tɔ gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi afɔ mgbi abu!>> Mi elodzɛ nɛ, inggisɛ na ta lu esho si wita okyikyɛ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Onɔ ngwi ibyi ntona di ungwɔ ngwi iPol kyɔ nɛ, a wulu mi ondu iLikonia gbɛɛ, <<Imgbasho gbeka ba mbi eyi mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ wa!>>
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 IBanabasi a kwun gbɛɛ iDzeu, a di kwu iPol gbɛɛ iHɛmɛ ikyesinɛ o li inggisɛ oteyi odzɛ ogbɔɔgbɔ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ta inggisɛ ofifɛ mgbi imgbasho mgbi iDzeu, ngwu ozu ofifɛ mgban dzɛ kyila yi igeli okwukwo nani, ba yi engyulumnda bɛyi ofumbu wa to onufɛ ogalu igeli ikyesinɛ ongwu bɛyi ibyi inggisɛ ntona mina ofifɛ nu iPol bɛyi iBanabasi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Nghaduu ngwi iPol yi iBanabasi fwo ungwɔnɛ nɛ, a fawa angwuto mgbi ama tsinya kaka idzidzɛ ibyi inggisɛ, le weela gbɛɛ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 <<Engyulɔ, kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ nghaa? Eyi kpaa li inggisɛ owamyɛ ta dafi ema mani. Eyi kye esɔ osuse nɛ le wa nu ema, le nya ema gbɛɛ ni ema kyata mi ayayi ungwɔ ntonɛni luba mbi Imgbasho oshishe, ongwu nta esho yi esɛ bɛyi ekyoo okwukwo bɛyi alungwɔ ama nto efu duu nani.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Tugbe ma, Imgbasho li nu ali ɛsɛ duu kyɔ owitukwu mgbi ama.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nghaduu o li nya okye ewon tso ma ba. O tso ema mse mgban mi onu ema mmbwo di nu etɔ ungwogye she mi onɔ mgban; o nu ema ungwogye kpakpa di mbwo ema yi atsa mi itukwu.>>
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Yi elodzɛ ntonɛ duu kpaa, i fyi ma mfye okwɔ ibyi inggisɛ ntona ofifɛ nu ma.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ta emi iJuda angbeka kyɛ mi Antiɔku bɛyi iKonu wa kwolu ibyi inggisɛ luba agya mgbi ama. Nɛ a tsɛ iPol akwutsɛ di kwon tasɛ mi ogalu nani, le tsɛwɛ gbɛɛ o kwulu.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kpaa ngwi engwafɔ wa kpakɛkɛ won nɛ, o kyato diyɛ lu ogalu nani. Tegblifan ma ongwu bɛyi iBanabasi dzata imbe na lu iDebe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 A gbeesɔ osuse mi igeli okwukwo nani di tu inggisɛ ama onoyɛyɛ kwuba. Man a yɛ lu iListra, iKonu bɛyi Antiɔku,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 a yile engwafɔ dzɛ ofɛ di kwu ma ɛwɛwo gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mi otsitsi. A di nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka nyɛ mi adzɛ kpakpa ikye okaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 IPol bɛyi iBanabasi dulu engyukwo nu ma mi ali okwakye mgbi emi iKrestu duu, yi ibɔ obɔɔbɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu, a kye ma dubɔ Otsɛ, ongwu a kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon nani.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 A nyɛ ongwi iPisidia, a wa kaka iPamfyilia,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ngwi a gbeesɔ mi iPega ngyɛ nɛ, a kye ikye dɔ lu Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mi Atalia ma a dzɛkyo mi uwaa yidɔ lu Antiɔku, imbe ngwi a kye ma dubɔ elela mgbi Imgbasho mi ikye idɔ ngwi a kyɔ ngyɛ nani.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ngwi a kaka imbe na ma, a gbe emi iKrestu kwakye mbonyi di nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama, dafi o di kwulu ofɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mbi Udzengye kpaa mani.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 A si dzɛ yi engwafɔ mi imbe na onɔ tunto.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.