Atos 14

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IPol yi iBanabasi ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKonu dafi a teyi li kyɔ mani. Mi ele ma a gbeesɔ saan ta mmbwo inggisɛ kwuba mi iJuda bɛyi Udzengye onoyɛyɛ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kpaa emi iJuda ama nfwa onoyɛyɛ ntona kwo Udzengye ntona wo nu ma kyitingga yi iPol bɛyi iBanabasi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nghanɛ iPol yi iBanabasi kye onɔ kpakpa mi ele, le gbɔdzɛ mgbi Otsɛ mi ododa. Otsɛ tso gbɛɛ esɔ mgbi elela mgban na li otsitsi mi onu ma mfye okyungwɔ bɛyi ambɛ ama okwulewo.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Emi ogalu na gheefa, angbeka yɛ agya mgbi emi iJuda, angbeka yɛ agya mgbi ama ogbikye iYesu.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ta Udzengye yi emi iJuda bɛyi engyukwo mgbi ama duu, wibu onu iPol bɛyi iBanabasi adzɛ di tsɛ ma akwutsɛ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Nghaduu ngwi a wa ye odzɛ ele nɛ a tsinya lu iLikonia igeli mgbi iListra bɛyi iDebe bɛyi ɛsɛ ama nkpakɛkɛ won,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 dika gbeesɔ osuse mi imbe ntonani.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Inggisɛ oka dzɛ iListra waawaa afɔ, tummya kyɛ ifu di kyikyɛ ye ba.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 O kye adɔ ge le fwo iPol dafi o le gbɔdzɛ mani. IPol kye inɛ byin yɛyɛ, difwi gbɛɛ o dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ongyɛlun ootse,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 si kwu ela tɔ gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi afɔ mgbi abu!>> Mi elodzɛ nɛ, inggisɛ na ta lu esho si wita okyikyɛ.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Onɔ ngwi ibyi ntona di ungwɔ ngwi iPol kyɔ nɛ, a wulu mi ondu iLikonia gbɛɛ, <<Imgbasho gbeka ba mbi eyi mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ wa!>>
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 IBanabasi a kwun gbɛɛ iDzeu, a di kwu iPol gbɛɛ iHɛmɛ ikyesinɛ o li inggisɛ oteyi odzɛ ogbɔɔgbɔ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ta inggisɛ ofifɛ mgbi imgbasho mgbi iDzeu, ngwu ozu ofifɛ mgban dzɛ kyila yi igeli okwukwo nani, ba yi engyulumnda bɛyi ofumbu wa to onufɛ ogalu igeli ikyesinɛ ongwu bɛyi ibyi inggisɛ ntona mina ofifɛ nu iPol bɛyi iBanabasi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Nghaduu ngwi iPol yi iBanabasi fwo ungwɔnɛ nɛ, a fawa angwuto mgbi ama tsinya kaka idzidzɛ ibyi inggisɛ, le weela gbɛɛ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 <<Engyulɔ, kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ nghaa? Eyi kpaa li inggisɛ owamyɛ ta dafi ema mani. Eyi kye esɔ osuse nɛ le wa nu ema, le nya ema gbɛɛ ni ema kyata mi ayayi ungwɔ ntonɛni luba mbi Imgbasho oshishe, ongwu nta esho yi esɛ bɛyi ekyoo okwukwo bɛyi alungwɔ ama nto efu duu nani.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tugbe ma, Imgbasho li nu ali ɛsɛ duu kyɔ owitukwu mgbi ama.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nghaduu o li nya okye ewon tso ma ba. O tso ema mse mgban mi onu ema mmbwo di nu etɔ ungwogye she mi onɔ mgban; o nu ema ungwogye kpakpa di mbwo ema yi atsa mi itukwu.>>
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Yi elodzɛ ntonɛ duu kpaa, i fyi ma mfye okwɔ ibyi inggisɛ ntona ofifɛ nu ma.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ta emi iJuda angbeka kyɛ mi Antiɔku bɛyi iKonu wa kwolu ibyi inggisɛ luba agya mgbi ama. Nɛ a tsɛ iPol akwutsɛ di kwon tasɛ mi ogalu nani, le tsɛwɛ gbɛɛ o kwulu.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kpaa ngwi engwafɔ wa kpakɛkɛ won nɛ, o kyato diyɛ lu ogalu nani. Tegblifan ma ongwu bɛyi iBanabasi dzata imbe na lu iDebe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 A gbeesɔ osuse mi igeli okwukwo nani di tu inggisɛ ama onoyɛyɛ kwuba. Man a yɛ lu iListra, iKonu bɛyi Antiɔku,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 a yile engwafɔ dzɛ ofɛ di kwu ma ɛwɛwo gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mi otsitsi. A di nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka nyɛ mi adzɛ kpakpa ikye okaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 IPol bɛyi iBanabasi dulu engyukwo nu ma mi ali okwakye mgbi emi iKrestu duu, yi ibɔ obɔɔbɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu, a kye ma dubɔ Otsɛ, ongwu a kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon nani.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 A nyɛ ongwi iPisidia, a wa kaka iPamfyilia,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ngwi a gbeesɔ mi iPega ngyɛ nɛ, a kye ikye dɔ lu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Mi Atalia ma a dzɛkyo mi uwaa yidɔ lu Antiɔku, imbe ngwi a kye ma dubɔ elela mgbi Imgbasho mi ikye idɔ ngwi a kyɔ ngyɛ nani.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ngwi a kaka imbe na ma, a gbe emi iKrestu kwakye mbonyi di nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama, dafi o di kwulu ofɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mbi Udzengye kpaa mani.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 A si dzɛ yi engwafɔ mi imbe na onɔ tunto.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.