Atos 14
utr (UTR) vs ARIB
1 IPol yi iBanabasi ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKonu dafi a teyi li kyɔ mani. Mi ele ma a gbeesɔ saan ta mmbwo inggisɛ kwuba mi iJuda bɛyi Udzengye onoyɛyɛ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kpaa emi iJuda ama nfwa onoyɛyɛ ntona kwo Udzengye ntona wo nu ma kyitingga yi iPol bɛyi iBanabasi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nghanɛ iPol yi iBanabasi kye onɔ kpakpa mi ele, le gbɔdzɛ mgbi Otsɛ mi ododa. Otsɛ tso gbɛɛ esɔ mgbi elela mgban na li otsitsi mi onu ma mfye okyungwɔ bɛyi ambɛ ama okwulewo.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Emi ogalu na gheefa, angbeka yɛ agya mgbi emi iJuda, angbeka yɛ agya mgbi ama ogbikye iYesu.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ta Udzengye yi emi iJuda bɛyi engyukwo mgbi ama duu, wibu onu iPol bɛyi iBanabasi adzɛ di tsɛ ma akwutsɛ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Nghaduu ngwi a wa ye odzɛ ele nɛ a tsinya lu iLikonia igeli mgbi iListra bɛyi iDebe bɛyi ɛsɛ ama nkpakɛkɛ won,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 dika gbeesɔ osuse mi imbe ntonani.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Inggisɛ oka dzɛ iListra waawaa afɔ, tummya kyɛ ifu di kyikyɛ ye ba.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 O kye adɔ ge le fwo iPol dafi o le gbɔdzɛ mani. IPol kye inɛ byin yɛyɛ, difwi gbɛɛ o dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ongyɛlun ootse,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 si kwu ela tɔ gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi afɔ mgbi abu!>> Mi elodzɛ nɛ, inggisɛ na ta lu esho si wita okyikyɛ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Onɔ ngwi ibyi ntona di ungwɔ ngwi iPol kyɔ nɛ, a wulu mi ondu iLikonia gbɛɛ, <<Imgbasho gbeka ba mbi eyi mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ wa!>>
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 IBanabasi a kwun gbɛɛ iDzeu, a di kwu iPol gbɛɛ iHɛmɛ ikyesinɛ o li inggisɛ oteyi odzɛ ogbɔɔgbɔ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ta inggisɛ ofifɛ mgbi imgbasho mgbi iDzeu, ngwu ozu ofifɛ mgban dzɛ kyila yi igeli okwukwo nani, ba yi engyulumnda bɛyi ofumbu wa to onufɛ ogalu igeli ikyesinɛ ongwu bɛyi ibyi inggisɛ ntona mina ofifɛ nu iPol bɛyi iBanabasi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nghaduu ngwi iPol yi iBanabasi fwo ungwɔnɛ nɛ, a fawa angwuto mgbi ama tsinya kaka idzidzɛ ibyi inggisɛ, le weela gbɛɛ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 <<Engyulɔ, kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ nghaa? Eyi kpaa li inggisɛ owamyɛ ta dafi ema mani. Eyi kye esɔ osuse nɛ le wa nu ema, le nya ema gbɛɛ ni ema kyata mi ayayi ungwɔ ntonɛni luba mbi Imgbasho oshishe, ongwu nta esho yi esɛ bɛyi ekyoo okwukwo bɛyi alungwɔ ama nto efu duu nani.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tugbe ma, Imgbasho li nu ali ɛsɛ duu kyɔ owitukwu mgbi ama.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nghaduu o li nya okye ewon tso ma ba. O tso ema mse mgban mi onu ema mmbwo di nu etɔ ungwogye she mi onɔ mgban; o nu ema ungwogye kpakpa di mbwo ema yi atsa mi itukwu.>>
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Yi elodzɛ ntonɛ duu kpaa, i fyi ma mfye okwɔ ibyi inggisɛ ntona ofifɛ nu ma.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ta emi iJuda angbeka kyɛ mi Antiɔku bɛyi iKonu wa kwolu ibyi inggisɛ luba agya mgbi ama. Nɛ a tsɛ iPol akwutsɛ di kwon tasɛ mi ogalu nani, le tsɛwɛ gbɛɛ o kwulu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kpaa ngwi engwafɔ wa kpakɛkɛ won nɛ, o kyato diyɛ lu ogalu nani. Tegblifan ma ongwu bɛyi iBanabasi dzata imbe na lu iDebe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 A gbeesɔ osuse mi igeli okwukwo nani di tu inggisɛ ama onoyɛyɛ kwuba. Man a yɛ lu iListra, iKonu bɛyi Antiɔku,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 a yile engwafɔ dzɛ ofɛ di kwu ma ɛwɛwo gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mi otsitsi. A di nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka nyɛ mi adzɛ kpakpa ikye okaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 IPol bɛyi iBanabasi dulu engyukwo nu ma mi ali okwakye mgbi emi iKrestu duu, yi ibɔ obɔɔbɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu, a kye ma dubɔ Otsɛ, ongwu a kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon nani.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 A nyɛ ongwi iPisidia, a wa kaka iPamfyilia,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 ngwi a gbeesɔ mi iPega ngyɛ nɛ, a kye ikye dɔ lu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mi Atalia ma a dzɛkyo mi uwaa yidɔ lu Antiɔku, imbe ngwi a kye ma dubɔ elela mgbi Imgbasho mi ikye idɔ ngwi a kyɔ ngyɛ nani.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ngwi a kaka imbe na ma, a gbe emi iKrestu kwakye mbonyi di nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama, dafi o di kwulu ofɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mbi Udzengye kpaa mani.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 A si dzɛ yi engwafɔ mi imbe na onɔ tunto.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.