Atos 14

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IPol yi iBanabasi ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKonu dafi a teyi li kyɔ mani. Mi ele ma a gbeesɔ saan ta mmbwo inggisɛ kwuba mi iJuda bɛyi Udzengye onoyɛyɛ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kpaa emi iJuda ama nfwa onoyɛyɛ ntona kwo Udzengye ntona wo nu ma kyitingga yi iPol bɛyi iBanabasi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nghanɛ iPol yi iBanabasi kye onɔ kpakpa mi ele, le gbɔdzɛ mgbi Otsɛ mi ododa. Otsɛ tso gbɛɛ esɔ mgbi elela mgban na li otsitsi mi onu ma mfye okyungwɔ bɛyi ambɛ ama okwulewo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Emi ogalu na gheefa, angbeka yɛ agya mgbi emi iJuda, angbeka yɛ agya mgbi ama ogbikye iYesu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ta Udzengye yi emi iJuda bɛyi engyukwo mgbi ama duu, wibu onu iPol bɛyi iBanabasi adzɛ di tsɛ ma akwutsɛ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Nghaduu ngwi a wa ye odzɛ ele nɛ a tsinya lu iLikonia igeli mgbi iListra bɛyi iDebe bɛyi ɛsɛ ama nkpakɛkɛ won,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 dika gbeesɔ osuse mi imbe ntonani.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Inggisɛ oka dzɛ iListra waawaa afɔ, tummya kyɛ ifu di kyikyɛ ye ba.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 O kye adɔ ge le fwo iPol dafi o le gbɔdzɛ mani. IPol kye inɛ byin yɛyɛ, difwi gbɛɛ o dzɛ yi oyɛyɛ onuunu ongyɛlun ootse,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 si kwu ela tɔ gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi afɔ mgbi abu!>> Mi elodzɛ nɛ, inggisɛ na ta lu esho si wita okyikyɛ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Onɔ ngwi ibyi ntona di ungwɔ ngwi iPol kyɔ nɛ, a wulu mi ondu iLikonia gbɛɛ, <<Imgbasho gbeka ba mbi eyi mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ wa!>>
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 IBanabasi a kwun gbɛɛ iDzeu, a di kwu iPol gbɛɛ iHɛmɛ ikyesinɛ o li inggisɛ oteyi odzɛ ogbɔɔgbɔ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ta inggisɛ ofifɛ mgbi imgbasho mgbi iDzeu, ngwu ozu ofifɛ mgban dzɛ kyila yi igeli okwukwo nani, ba yi engyulumnda bɛyi ofumbu wa to onufɛ ogalu igeli ikyesinɛ ongwu bɛyi ibyi inggisɛ ntona mina ofifɛ nu iPol bɛyi iBanabasi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Nghaduu ngwi iPol yi iBanabasi fwo ungwɔnɛ nɛ, a fawa angwuto mgbi ama tsinya kaka idzidzɛ ibyi inggisɛ, le weela gbɛɛ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 <<Engyulɔ, kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ nghaa? Eyi kpaa li inggisɛ owamyɛ ta dafi ema mani. Eyi kye esɔ osuse nɛ le wa nu ema, le nya ema gbɛɛ ni ema kyata mi ayayi ungwɔ ntonɛni luba mbi Imgbasho oshishe, ongwu nta esho yi esɛ bɛyi ekyoo okwukwo bɛyi alungwɔ ama nto efu duu nani.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tugbe ma, Imgbasho li nu ali ɛsɛ duu kyɔ owitukwu mgbi ama.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Nghaduu o li nya okye ewon tso ma ba. O tso ema mse mgban mi onu ema mmbwo di nu etɔ ungwogye she mi onɔ mgban; o nu ema ungwogye kpakpa di mbwo ema yi atsa mi itukwu.>>
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Yi elodzɛ ntonɛ duu kpaa, i fyi ma mfye okwɔ ibyi inggisɛ ntona ofifɛ nu ma.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ta emi iJuda angbeka kyɛ mi Antiɔku bɛyi iKonu wa kwolu ibyi inggisɛ luba agya mgbi ama. Nɛ a tsɛ iPol akwutsɛ di kwon tasɛ mi ogalu nani, le tsɛwɛ gbɛɛ o kwulu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kpaa ngwi engwafɔ wa kpakɛkɛ won nɛ, o kyato diyɛ lu ogalu nani. Tegblifan ma ongwu bɛyi iBanabasi dzata imbe na lu iDebe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 A gbeesɔ osuse mi igeli okwukwo nani di tu inggisɛ ama onoyɛyɛ kwuba. Man a yɛ lu iListra, iKonu bɛyi Antiɔku,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 a yile engwafɔ dzɛ ofɛ di kwu ma ɛwɛwo gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mi otsitsi. A di nya ma gbɛɛ, <<Eyi ka nyɛ mi adzɛ kpakpa ikye okaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 IPol bɛyi iBanabasi dulu engyukwo nu ma mi ali okwakye mgbi emi iKrestu duu, yi ibɔ obɔɔbɔ bɛyi ondu otukwu-tukwu, a kye ma dubɔ Otsɛ, ongwu a kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byi mbon nani.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 A nyɛ ongwi iPisidia, a wa kaka iPamfyilia,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ngwi a gbeesɔ mi iPega ngyɛ nɛ, a kye ikye dɔ lu Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mi Atalia ma a dzɛkyo mi uwaa yidɔ lu Antiɔku, imbe ngwi a kye ma dubɔ elela mgbi Imgbasho mi ikye idɔ ngwi a kyɔ ngyɛ nani.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ngwi a kaka imbe na ma, a gbe emi iKrestu kwakye mbonyi di nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama, dafi o di kwulu ofɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mbi Udzengye kpaa mani.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 A si dzɛ yi engwafɔ mi imbe na onɔ tunto.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.