Apocalipse 22

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ ongyesɔ ma tso ani ekyoo mgbi eni oshishe, gbosa dafi idzinggi mani, le fɛ kyɛ mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi Ongwummala
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 nyɛ lu idzidzɛ angbodzi ingɔfɛ mgbi ogalu nani. Mi ali ayɛ mgbi ekyoo na ekwɔ mgbi oshishe kwodzɛ ele, nli wa owawa ita iwyodefa, di li wa owawa mgban ali ofyia du. Afɛ mgbi ekwɔ na di dzɛ mi ikye ongyɛlu ɛsɛ ootse.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ikamba onyi ka dzɛ ogalu na wuba. Itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi Ongwummala ka dzɛ mi ogalu nani, engbidɔ mgban dika sunun.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 A ka di inɛ mgban, ma iyi mgban ka dɔ ebeshu mgbi ama.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Otu ka dzɛma wuba. A ka mina osa mgbi ipitila hona mgbi onɔ wuba, ikyesinɛ Otsɛ Imgbasho ka nu ma osa. A dika kyuutɔ nghataa gyegwu.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ongyesɔ ma nya ani gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li elodzimɔ di li otsitsi. Otsɛ, Imgbasho mgbi onodzi mgbi ama ogbɛɛsɛ, dɔ ongyesɔ mgban gbɛɛ no kwulu iba tso engbidɔ mgban ungwɔ ama nka kyɔ dzikan-dzikan kyɛmɛ mani.>>
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 <<Wɛ gbɛɛ, Ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Ikyese no dzɛ yi inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ ama nto afɛ nɛ mani.>>
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ani, iJɔn, li ani fwo di di ungwɔ ntonɛ aani. Onɔ ngwi ani fwo di di ma ma, ani lakɛ esɛ mi iyayi ongyesɔ ongwu nkye ungwɔ ntonɛ le tso ani ma ikye osunun.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Nghaduu o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu yi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ali inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ mgbi afɛ nɛ duu. Sunu Imgbasho yuon!>>
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nɛ o nya ani gbɛɛ, <<Ka kye elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ nɛ da ba, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Inggisɛ okyɔ obube no kiyayi okyɔ obube, ongwu itukwu le kplɛkplɛ no kiyayi odzɛ yi itukwu kplɛkplɛ. Nghaduu inggisɛ ama okyɔ osuse ka kiyayi okyungwɔ osuse, inggisɛ ndile saan no kiyayi ole saan.>>
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 <<Dii, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Umba mgbi ani dzɛ yi ani, n dika kye nu ali inggisɛ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ani li Owita-wita yi Ongyɛɛngyɛ, Ababɔ yi Olɛlɛ, Otiita yi Odondu.
13 Eu sou o
14 <<Mse no bɛ ama nkyi salu angwuto mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma wa tu ofɛ ogye ekwɔ mgbi oshishe di tu ofɛ onyɛ mi onufɛ lu ifu ogalu na ewo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ama nto ogalu mi esɛ ma, li obwe yi ama okyɔ obudei yi amah ibwubwe yi ama ogbɔngwɔ inggisɛ yi ama ola angwula bɛyi ama ngwu onya omwaamwa kpa ma di li kyungwɔ ama ntishi ba mani.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 <<Ani, iYesu, dɔ ongyesɔ mgbi ani esɔ ikye okye obwɛndɛ nɛ nu ema mi ikye okwakye mgbi ama onoyɛyɛ. Ani li akpa yi etɔ mgbi iDevedi, di li oshɛbɛ ongwi ikyegbe nani.>>
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Onodzi bɛyi ongyaa ofufɛ gbɛɛ, <<Kwa!>> Ma ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ no gbɛɛ, <<Kwa!>> Ali inggisɛ ngwu ekweni dɔn, no ba; inggisɛ ndi mina, no gbɛ umba mgbi eni oshishe ayayi.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ani iJɔn kwo ali inggisɛ nfwo elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ adɔ: Ni inggisɛ ta mbwo ungwɔ mi ele, Imgbasho ka mbwo otsungwɔn isɔ ngwi a lɔ mi afɛ nɛni.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma inggisɛ ta ndi mwa elodzɛ mi afɛ ngwi a yegbɔ nɛ ngwuta, Imgbasho ka kyi kyelu ayɛ umba mgbi ekwɔ mgbi oshishe bɛyi ogalu osaan mgban, ngwi a lɔ ma mi afɛ nɛ mbon.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ongwu nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ ma gbɛɛ, <<Ɛɛn, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan.>> No dzɛ ngha. Ba, Otsɛ iYesu.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Elela mgbi Otsɛ iYesu no dzɛ yi emi ongwɛ Imgbasho duu.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.