Apocalipse 22

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ ongyesɔ ma tso ani ekyoo mgbi eni oshishe, gbosa dafi idzinggi mani, le fɛ kyɛ mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi Ongwummala
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 nyɛ lu idzidzɛ angbodzi ingɔfɛ mgbi ogalu nani. Mi ali ayɛ mgbi ekyoo na ekwɔ mgbi oshishe kwodzɛ ele, nli wa owawa ita iwyodefa, di li wa owawa mgban ali ofyia du. Afɛ mgbi ekwɔ na di dzɛ mi ikye ongyɛlu ɛsɛ ootse.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ikamba onyi ka dzɛ ogalu na wuba. Itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi Ongwummala ka dzɛ mi ogalu nani, engbidɔ mgban dika sunun.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 A ka di inɛ mgban, ma iyi mgban ka dɔ ebeshu mgbi ama.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Otu ka dzɛma wuba. A ka mina osa mgbi ipitila hona mgbi onɔ wuba, ikyesinɛ Otsɛ Imgbasho ka nu ma osa. A dika kyuutɔ nghataa gyegwu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ongyesɔ ma nya ani gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li elodzimɔ di li otsitsi. Otsɛ, Imgbasho mgbi onodzi mgbi ama ogbɛɛsɛ, dɔ ongyesɔ mgban gbɛɛ no kwulu iba tso engbidɔ mgban ungwɔ ama nka kyɔ dzikan-dzikan kyɛmɛ mani.>>
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 <<Wɛ gbɛɛ, Ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Ikyese no dzɛ yi inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ ama nto afɛ nɛ mani.>>
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ani, iJɔn, li ani fwo di di ungwɔ ntonɛ aani. Onɔ ngwi ani fwo di di ma ma, ani lakɛ esɛ mi iyayi ongyesɔ ongwu nkye ungwɔ ntonɛ le tso ani ma ikye osunun.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Nghaduu o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu yi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ali inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ mgbi afɛ nɛ duu. Sunu Imgbasho yuon!>>
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nɛ o nya ani gbɛɛ, <<Ka kye elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ nɛ da ba, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Inggisɛ okyɔ obube no kiyayi okyɔ obube, ongwu itukwu le kplɛkplɛ no kiyayi odzɛ yi itukwu kplɛkplɛ. Nghaduu inggisɛ ama okyɔ osuse ka kiyayi okyungwɔ osuse, inggisɛ ndile saan no kiyayi ole saan.>>
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 <<Dii, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Umba mgbi ani dzɛ yi ani, n dika kye nu ali inggisɛ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ani li Owita-wita yi Ongyɛɛngyɛ, Ababɔ yi Olɛlɛ, Otiita yi Odondu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 <<Mse no bɛ ama nkyi salu angwuto mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma wa tu ofɛ ogye ekwɔ mgbi oshishe di tu ofɛ onyɛ mi onufɛ lu ifu ogalu na ewo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ama nto ogalu mi esɛ ma, li obwe yi ama okyɔ obudei yi amah ibwubwe yi ama ogbɔngwɔ inggisɛ yi ama ola angwula bɛyi ama ngwu onya omwaamwa kpa ma di li kyungwɔ ama ntishi ba mani.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 <<Ani, iYesu, dɔ ongyesɔ mgbi ani esɔ ikye okye obwɛndɛ nɛ nu ema mi ikye okwakye mgbi ama onoyɛyɛ. Ani li akpa yi etɔ mgbi iDevedi, di li oshɛbɛ ongwi ikyegbe nani.>>
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Onodzi bɛyi ongyaa ofufɛ gbɛɛ, <<Kwa!>> Ma ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ no gbɛɛ, <<Kwa!>> Ali inggisɛ ngwu ekweni dɔn, no ba; inggisɛ ndi mina, no gbɛ umba mgbi eni oshishe ayayi.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ani iJɔn kwo ali inggisɛ nfwo elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ adɔ: Ni inggisɛ ta mbwo ungwɔ mi ele, Imgbasho ka mbwo otsungwɔn isɔ ngwi a lɔ mi afɛ nɛni.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma inggisɛ ta ndi mwa elodzɛ mi afɛ ngwi a yegbɔ nɛ ngwuta, Imgbasho ka kyi kyelu ayɛ umba mgbi ekwɔ mgbi oshishe bɛyi ogalu osaan mgban, ngwi a lɔ ma mi afɛ nɛ mbon.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ongwu nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ ma gbɛɛ, <<Ɛɛn, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan.>> No dzɛ ngha. Ba, Otsɛ iYesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Elela mgbi Otsɛ iYesu no dzɛ yi emi ongwɛ Imgbasho duu.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.