Apocalipse 22

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ ongyesɔ ma tso ani ekyoo mgbi eni oshishe, gbosa dafi idzinggi mani, le fɛ kyɛ mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi Ongwummala
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 nyɛ lu idzidzɛ angbodzi ingɔfɛ mgbi ogalu nani. Mi ali ayɛ mgbi ekyoo na ekwɔ mgbi oshishe kwodzɛ ele, nli wa owawa ita iwyodefa, di li wa owawa mgban ali ofyia du. Afɛ mgbi ekwɔ na di dzɛ mi ikye ongyɛlu ɛsɛ ootse.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ikamba onyi ka dzɛ ogalu na wuba. Itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi Ongwummala ka dzɛ mi ogalu nani, engbidɔ mgban dika sunun.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 A ka di inɛ mgban, ma iyi mgban ka dɔ ebeshu mgbi ama.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Otu ka dzɛma wuba. A ka mina osa mgbi ipitila hona mgbi onɔ wuba, ikyesinɛ Otsɛ Imgbasho ka nu ma osa. A dika kyuutɔ nghataa gyegwu.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ongyesɔ ma nya ani gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li elodzimɔ di li otsitsi. Otsɛ, Imgbasho mgbi onodzi mgbi ama ogbɛɛsɛ, dɔ ongyesɔ mgban gbɛɛ no kwulu iba tso engbidɔ mgban ungwɔ ama nka kyɔ dzikan-dzikan kyɛmɛ mani.>>
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 <<Wɛ gbɛɛ, Ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Ikyese no dzɛ yi inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ ama nto afɛ nɛ mani.>>
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ani, iJɔn, li ani fwo di di ungwɔ ntonɛ aani. Onɔ ngwi ani fwo di di ma ma, ani lakɛ esɛ mi iyayi ongyesɔ ongwu nkye ungwɔ ntonɛ le tso ani ma ikye osunun.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Nghaduu o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu yi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ali inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ mgbi afɛ nɛ duu. Sunu Imgbasho yuon!>>
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nɛ o nya ani gbɛɛ, <<Ka kye elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ nɛ da ba, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Inggisɛ okyɔ obube no kiyayi okyɔ obube, ongwu itukwu le kplɛkplɛ no kiyayi odzɛ yi itukwu kplɛkplɛ. Nghaduu inggisɛ ama okyɔ osuse ka kiyayi okyungwɔ osuse, inggisɛ ndile saan no kiyayi ole saan.>>
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 <<Dii, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Umba mgbi ani dzɛ yi ani, n dika kye nu ali inggisɛ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ani li Owita-wita yi Ongyɛɛngyɛ, Ababɔ yi Olɛlɛ, Otiita yi Odondu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 <<Mse no bɛ ama nkyi salu angwuto mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma wa tu ofɛ ogye ekwɔ mgbi oshishe di tu ofɛ onyɛ mi onufɛ lu ifu ogalu na ewo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ama nto ogalu mi esɛ ma, li obwe yi ama okyɔ obudei yi amah ibwubwe yi ama ogbɔngwɔ inggisɛ yi ama ola angwula bɛyi ama ngwu onya omwaamwa kpa ma di li kyungwɔ ama ntishi ba mani.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 <<Ani, iYesu, dɔ ongyesɔ mgbi ani esɔ ikye okye obwɛndɛ nɛ nu ema mi ikye okwakye mgbi ama onoyɛyɛ. Ani li akpa yi etɔ mgbi iDevedi, di li oshɛbɛ ongwi ikyegbe nani.>>
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Onodzi bɛyi ongyaa ofufɛ gbɛɛ, <<Kwa!>> Ma ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ no gbɛɛ, <<Kwa!>> Ali inggisɛ ngwu ekweni dɔn, no ba; inggisɛ ndi mina, no gbɛ umba mgbi eni oshishe ayayi.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ani iJɔn kwo ali inggisɛ nfwo elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ adɔ: Ni inggisɛ ta mbwo ungwɔ mi ele, Imgbasho ka mbwo otsungwɔn isɔ ngwi a lɔ mi afɛ nɛni.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ma inggisɛ ta ndi mwa elodzɛ mi afɛ ngwi a yegbɔ nɛ ngwuta, Imgbasho ka kyi kyelu ayɛ umba mgbi ekwɔ mgbi oshishe bɛyi ogalu osaan mgban, ngwi a lɔ ma mi afɛ nɛ mbon.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ongwu nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ ma gbɛɛ, <<Ɛɛn, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan.>> No dzɛ ngha. Ba, Otsɛ iYesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Elela mgbi Otsɛ iYesu no dzɛ yi emi ongwɛ Imgbasho duu.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.