Apocalipse 22

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ ongyesɔ ma tso ani ekyoo mgbi eni oshishe, gbosa dafi idzinggi mani, le fɛ kyɛ mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi Ongwummala
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 nyɛ lu idzidzɛ angbodzi ingɔfɛ mgbi ogalu nani. Mi ali ayɛ mgbi ekyoo na ekwɔ mgbi oshishe kwodzɛ ele, nli wa owawa ita iwyodefa, di li wa owawa mgban ali ofyia du. Afɛ mgbi ekwɔ na di dzɛ mi ikye ongyɛlu ɛsɛ ootse.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ikamba onyi ka dzɛ ogalu na wuba. Itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi Ongwummala ka dzɛ mi ogalu nani, engbidɔ mgban dika sunun.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 A ka di inɛ mgban, ma iyi mgban ka dɔ ebeshu mgbi ama.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Otu ka dzɛma wuba. A ka mina osa mgbi ipitila hona mgbi onɔ wuba, ikyesinɛ Otsɛ Imgbasho ka nu ma osa. A dika kyuutɔ nghataa gyegwu.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ongyesɔ ma nya ani gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li elodzimɔ di li otsitsi. Otsɛ, Imgbasho mgbi onodzi mgbi ama ogbɛɛsɛ, dɔ ongyesɔ mgban gbɛɛ no kwulu iba tso engbidɔ mgban ungwɔ ama nka kyɔ dzikan-dzikan kyɛmɛ mani.>>
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 <<Wɛ gbɛɛ, Ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Ikyese no dzɛ yi inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ ama nto afɛ nɛ mani.>>
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ani, iJɔn, li ani fwo di di ungwɔ ntonɛ aani. Onɔ ngwi ani fwo di di ma ma, ani lakɛ esɛ mi iyayi ongyesɔ ongwu nkye ungwɔ ntonɛ le tso ani ma ikye osunun.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Nghaduu o nya ani gbɛɛ, <<Ka kyɔ ngha ba! Ani kpaa li ongbidɔ ungwonyi yi abu yi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ali inggisɛ ngwu ngyo elodzɛ mgbi afɛ nɛ duu. Sunu Imgbasho yuon!>>
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nɛ o nya ani gbɛɛ, <<Ka kye elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ nɛ da ba, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Inggisɛ okyɔ obube no kiyayi okyɔ obube, ongwu itukwu le kplɛkplɛ no kiyayi odzɛ yi itukwu kplɛkplɛ. Nghaduu inggisɛ ama okyɔ osuse ka kiyayi okyungwɔ osuse, inggisɛ ndile saan no kiyayi ole saan.>>
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 <<Dii, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan! Umba mgbi ani dzɛ yi ani, n dika kye nu ali inggisɛ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ani li Owita-wita yi Ongyɛɛngyɛ, Ababɔ yi Olɛlɛ, Otiita yi Odondu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 <<Mse no bɛ ama nkyi salu angwuto mgbi ama, ikyegbɛɛ nu ma wa tu ofɛ ogye ekwɔ mgbi oshishe di tu ofɛ onyɛ mi onufɛ lu ifu ogalu na ewo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ama nto ogalu mi esɛ ma, li obwe yi ama okyɔ obudei yi amah ibwubwe yi ama ogbɔngwɔ inggisɛ yi ama ola angwula bɛyi ama ngwu onya omwaamwa kpa ma di li kyungwɔ ama ntishi ba mani.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 <<Ani, iYesu, dɔ ongyesɔ mgbi ani esɔ ikye okye obwɛndɛ nɛ nu ema mi ikye okwakye mgbi ama onoyɛyɛ. Ani li akpa yi etɔ mgbi iDevedi, di li oshɛbɛ ongwi ikyegbe nani.>>
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Onodzi bɛyi ongyaa ofufɛ gbɛɛ, <<Kwa!>> Ma ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ no gbɛɛ, <<Kwa!>> Ali inggisɛ ngwu ekweni dɔn, no ba; inggisɛ ndi mina, no gbɛ umba mgbi eni oshishe ayayi.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ani iJɔn kwo ali inggisɛ nfwo elodzɛ ngwi a yegbɔ mi afɛ nɛ adɔ: Ni inggisɛ ta mbwo ungwɔ mi ele, Imgbasho ka mbwo otsungwɔn isɔ ngwi a lɔ mi afɛ nɛni.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma inggisɛ ta ndi mwa elodzɛ mi afɛ ngwi a yegbɔ nɛ ngwuta, Imgbasho ka kyi kyelu ayɛ umba mgbi ekwɔ mgbi oshishe bɛyi ogalu osaan mgban, ngwi a lɔ ma mi afɛ nɛ mbon.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ongwu nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ ma gbɛɛ, <<Ɛɛn, ani yɛ kyɛma dzikan-dzikan.>> No dzɛ ngha. Ba, Otsɛ iYesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Elela mgbi Otsɛ iYesu no dzɛ yi emi ongwɛ Imgbasho duu.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.