Apocalipse 21
utr (UTR) vs NVI
1 Ani di di esho ofufɛ yi ɛsɛ ofufɛ, lubana esho ongwi ababɔ bɛyi ɛsɛ ongwi ababɔ nyɛ wa, ekyoo okwukwo kpaa di dzɛma wuba.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ani di Ogalu Osaan, iJerosalin ofufɛ nani, tɔ mbi Imgbasho kyɛ esho le ba esɛ, a man dafi ongyaa ofufɛ ngwu meewo sunse saan mi ikye oban mani.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Man ani fwo ela okwukwo kyɛ mi itsuutɔ na gbɛɛ, <<Onɛnɛ osɔɔsɔ mgbi Imgbasho dzɛ yi inggisɛ, o dika dzɛ yi ama. A ka li emidan, Imgbasho abuon ka dzɛ yi ama dika li Imgbasho mgbi ama.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 O ka kyi fwɔlu ma etse mi inɛ duu. Ikwongye ka dzɛma wuba naadi elela okyɔɔkyɔ hona akwɔ omaama naadi owulu-wulu, ikyesinɛ ungwɔ ama ogbugbe nyɛ wa.>>
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ ma gbɛɛ, <<N le nu alungwɔ duu yɛɛ ofufɛ!>> Ta o gbɛɛ, <<Kyi lɔlu ungwɔnɛ wokɛ esɛ, ikyekyɛ elodzɛ ntonɛ li elodzɛ ogbekabyi ele, a di li otsitsi kpaa.>>
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 O nya ani gbɛɛ: <<I ngyɛ wa. Ani li Ababɔ yi Olɛlɛ, Owita-wita bɛyi Ongyɛɛngyɛ. Ali inggisɛ ngwu ekweni kwun duu, n ka nun eni mi ibu, eni oshishe non wa ayayi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Inggisɛ ngwu ngha yɔ, ka gyokwudɛ ungwɔnɛni, ani ka li Imgbasho mgban o dika li ongwani.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Kpaa ama omio yi ama onoyɛyɛ ba yi ama ngbe abɔ wo idza yi ama ongwɔ inggisɛ yi ama okyɔ amah yi ama okyɔ obudei yi emi angwula bɛyi ama omwonya duu, imbe mgbi ama ka li mi utɔ ofufu odaka ogbɛ-gbɛ. Nɛnɛ li ikwongye ongwu fan waani.>>
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Nɛ onyi mbi engyesɔ egyafa ama ndzɛ yi uga nmbwo yi isɔ ongwi olɛlɛ egyafa ntona ba wa nya ani gbɛɛ, <<Kwa, n ka tso abu ongyaa ofufɛ, owa Ongwummala mani.>>
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ta Onodzi kye ani teyi lu mi unggwɔ okwukwo oshigbo, si tso ani Ogalu Osaan, iJerosalin, tɔkyɛ mbi Imgbasho mi esho le ba esɛ.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 I kwɔ yi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho, ma okwɔkwɔ mgban dzɛ dafi mgbi ashua owo onbukwɔ, dafi ikwutsɛ onyina-nyina, gbosa saan dafi idzinggi nle dzɛ nyina-nyina mani.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Dzɛ yi oka ogbagbadzidzi, nshigbo yi onufɛ ogalu nghi iwyodefa, bɛyi engyesɔ iwyodefa le ngyo onufɛ ogalu ntonani. Mi onufɛ ogalu ntona, a lɔ iyi agwɔ mgbi emi iSrai iwyodefa ntonɛ onyonyi mi ali onufɛ duu.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Onufɛ ogalu li nghi eta mi onosa yi eta mi aca yi eta mi agwudu bɛyi eta mi onɔdɛ.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ikpishi mgbi ogalu na dzɛ yi akwutsɛ nghi iwyodefa ngwi a wo itozu mi ele, mi ali ikwutsɛ itozu na, a lɔ iyi mgbi ama ogbikye Ongwummala iwyodefa ntona onyonyi mi ele.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ongyesɔ ngbɔdzɛ yi ani ma dzɛ yi agida abashi omba ungwɔ ikye omba ogalu nani, yi onufɛ mgban bɛyi ewishi mgban.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 A mbɛ ogalu na dafi ayɛ enɛ mani, dafi ngwi i tunto ma, li ngha ngwi i tsɛɛ kpaa aali. O mba ogalu yi okwuta na si difwi gbɛɛ di li imai idubu onyi yi ideli enɛ mi unto, i tsɛɛ di shigbo kpaa ngha.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 O kye mbalu ikpishi mgban man i shigbo dafi okwubɔ ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ mi ombaamba mgbi inggisɛ owamyɛ, ngwi ongyesɔ na le kyidɔ ele mani.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 A mbɛ ikpishi na gbosa dafi ikwutsɛ onyina-nyina, bɛkɛ yi ogalu abashi kyoon, gbosa dafi idzinggi mani.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 A mɛ ita ikpishi mgbi ogalu na ingwinda yi ali itɔ ikwutsɛ osunse duu. Ita ongwi ababɔ li ikwutsɛ onyina-nyina, ongwu fan li onbyinbyi vluvlu, ongwu ta li onzundzɛ puu, ongwu nɛ li enotse indrakpakpa otsururu,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ongwu da li akpalɔ opuu, ongwu gyin li akpalɔ ogloglo, ongwu gyafa li indrakpakpa onyina-nyina, ongwu gyata li enotse ama nkwakye nyina-nyina, ongwu gyanɛ li enotse ndigyɔ nyina-nyina, ongwu iwyo li indrakpakpa odzakpakpa, ongwu iwyodonyi li ayakwule onzundzɛ, ongwu iwyodefa li omuma vluvlu.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 A mɛ onufɛ ogalu iwyodefa ntona mi enotse mgbangyilole, ali onufɛ duu a man mi mgbangyilole onyi. A mɛ onɔɔfɛ mi ogalu na mi abashi kyoon, gbosa le dzɛ dafi idzinggi mani.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ani di ozu okwukwo osunu Imgbasho onyi mi ogalu na ba, ikyekyɛ Otsɛ Imgbasho onghaangha bɛyi Ongwummala li ozu okwukwo mgban.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ogalu na mina onɔ naadi ofyia gbɛɛ no tsɛ hona fyia mi ele ba, lubana okwɔkwɔ mgbi Imgbasho li nun osa, Ongwummala di li ipitila mgban.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ɛsɛ ka kyikyɛ mi osa mgban, utɔ emi ɛsɛ dika gbe okwɔkwɔ mgbi ama ba ele.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Egbe onyi kpaa a ka yile onufɛ ogalu mgban tukwu ba, ikyekyɛ otu ka dzɛ imbe na ba.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ɛsɛ duu ka gbe okwɔkwɔ yi mmwɛ mgbi ama ba ele.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Akponyi kpaa ungwɔ okpɛkpɛ ka kaka ele naadi inggisɛ nkyungwɔ ayiwi hona ungwɔ onya ba. Nghaduu li ama a lɔ ma iyi mi afɛ oshishe mgbi Ongwummala ma ta ka kaka ele.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.