Apocalipse 21

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani di di esho ofufɛ yi ɛsɛ ofufɛ, lubana esho ongwi ababɔ bɛyi ɛsɛ ongwi ababɔ nyɛ wa, ekyoo okwukwo kpaa di dzɛma wuba.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ani di Ogalu Osaan, iJerosalin ofufɛ nani, tɔ mbi Imgbasho kyɛ esho le ba esɛ, a man dafi ongyaa ofufɛ ngwu meewo sunse saan mi ikye oban mani.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Man ani fwo ela okwukwo kyɛ mi itsuutɔ na gbɛɛ, <<Onɛnɛ osɔɔsɔ mgbi Imgbasho dzɛ yi inggisɛ, o dika dzɛ yi ama. A ka li emidan, Imgbasho abuon ka dzɛ yi ama dika li Imgbasho mgbi ama.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 O ka kyi fwɔlu ma etse mi inɛ duu. Ikwongye ka dzɛma wuba naadi elela okyɔɔkyɔ hona akwɔ omaama naadi owulu-wulu, ikyesinɛ ungwɔ ama ogbugbe nyɛ wa.>>
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ ma gbɛɛ, <<N le nu alungwɔ duu yɛɛ ofufɛ!>> Ta o gbɛɛ, <<Kyi lɔlu ungwɔnɛ wokɛ esɛ, ikyekyɛ elodzɛ ntonɛ li elodzɛ ogbekabyi ele, a di li otsitsi kpaa.>>
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 O nya ani gbɛɛ: <<I ngyɛ wa. Ani li Ababɔ yi Olɛlɛ, Owita-wita bɛyi Ongyɛɛngyɛ. Ali inggisɛ ngwu ekweni kwun duu, n ka nun eni mi ibu, eni oshishe non wa ayayi.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Inggisɛ ngwu ngha yɔ, ka gyokwudɛ ungwɔnɛni, ani ka li Imgbasho mgban o dika li ongwani.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kpaa ama omio yi ama onoyɛyɛ ba yi ama ngbe abɔ wo idza yi ama ongwɔ inggisɛ yi ama okyɔ amah yi ama okyɔ obudei yi emi angwula bɛyi ama omwonya duu, imbe mgbi ama ka li mi utɔ ofufu odaka ogbɛ-gbɛ. Nɛnɛ li ikwongye ongwu fan waani.>>
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nɛ onyi mbi engyesɔ egyafa ama ndzɛ yi uga nmbwo yi isɔ ongwi olɛlɛ egyafa ntona ba wa nya ani gbɛɛ, <<Kwa, n ka tso abu ongyaa ofufɛ, owa Ongwummala mani.>>
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ta Onodzi kye ani teyi lu mi unggwɔ okwukwo oshigbo, si tso ani Ogalu Osaan, iJerosalin, tɔkyɛ mbi Imgbasho mi esho le ba esɛ.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 I kwɔ yi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho, ma okwɔkwɔ mgban dzɛ dafi mgbi ashua owo onbukwɔ, dafi ikwutsɛ onyina-nyina, gbosa saan dafi idzinggi nle dzɛ nyina-nyina mani.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Dzɛ yi oka ogbagbadzidzi, nshigbo yi onufɛ ogalu nghi iwyodefa, bɛyi engyesɔ iwyodefa le ngyo onufɛ ogalu ntonani. Mi onufɛ ogalu ntona, a lɔ iyi agwɔ mgbi emi iSrai iwyodefa ntonɛ onyonyi mi ali onufɛ duu.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Onufɛ ogalu li nghi eta mi onosa yi eta mi aca yi eta mi agwudu bɛyi eta mi onɔdɛ.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ikpishi mgbi ogalu na dzɛ yi akwutsɛ nghi iwyodefa ngwi a wo itozu mi ele, mi ali ikwutsɛ itozu na, a lɔ iyi mgbi ama ogbikye Ongwummala iwyodefa ntona onyonyi mi ele.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ongyesɔ ngbɔdzɛ yi ani ma dzɛ yi agida abashi omba ungwɔ ikye omba ogalu nani, yi onufɛ mgban bɛyi ewishi mgban.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 A mbɛ ogalu na dafi ayɛ enɛ mani, dafi ngwi i tunto ma, li ngha ngwi i tsɛɛ kpaa aali. O mba ogalu yi okwuta na si difwi gbɛɛ di li imai idubu onyi yi ideli enɛ mi unto, i tsɛɛ di shigbo kpaa ngha.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 O kye mbalu ikpishi mgban man i shigbo dafi okwubɔ ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ mi ombaamba mgbi inggisɛ owamyɛ, ngwi ongyesɔ na le kyidɔ ele mani.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 A mbɛ ikpishi na gbosa dafi ikwutsɛ onyina-nyina, bɛkɛ yi ogalu abashi kyoon, gbosa dafi idzinggi mani.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 A mɛ ita ikpishi mgbi ogalu na ingwinda yi ali itɔ ikwutsɛ osunse duu. Ita ongwi ababɔ li ikwutsɛ onyina-nyina, ongwu fan li onbyinbyi vluvlu, ongwu ta li onzundzɛ puu, ongwu nɛ li enotse indrakpakpa otsururu,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ongwu da li akpalɔ opuu, ongwu gyin li akpalɔ ogloglo, ongwu gyafa li indrakpakpa onyina-nyina, ongwu gyata li enotse ama nkwakye nyina-nyina, ongwu gyanɛ li enotse ndigyɔ nyina-nyina, ongwu iwyo li indrakpakpa odzakpakpa, ongwu iwyodonyi li ayakwule onzundzɛ, ongwu iwyodefa li omuma vluvlu.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 A mɛ onufɛ ogalu iwyodefa ntona mi enotse mgbangyilole, ali onufɛ duu a man mi mgbangyilole onyi. A mɛ onɔɔfɛ mi ogalu na mi abashi kyoon, gbosa le dzɛ dafi idzinggi mani.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ani di ozu okwukwo osunu Imgbasho onyi mi ogalu na ba, ikyekyɛ Otsɛ Imgbasho onghaangha bɛyi Ongwummala li ozu okwukwo mgban.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ogalu na mina onɔ naadi ofyia gbɛɛ no tsɛ hona fyia mi ele ba, lubana okwɔkwɔ mgbi Imgbasho li nun osa, Ongwummala di li ipitila mgban.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ɛsɛ ka kyikyɛ mi osa mgban, utɔ emi ɛsɛ dika gbe okwɔkwɔ mgbi ama ba ele.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Egbe onyi kpaa a ka yile onufɛ ogalu mgban tukwu ba, ikyekyɛ otu ka dzɛ imbe na ba.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ɛsɛ duu ka gbe okwɔkwɔ yi mmwɛ mgbi ama ba ele.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Akponyi kpaa ungwɔ okpɛkpɛ ka kaka ele naadi inggisɛ nkyungwɔ ayiwi hona ungwɔ onya ba. Nghaduu li ama a lɔ ma iyi mi afɛ oshishe mgbi Ongwummala ma ta ka kaka ele.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.