Apocalipse 21
utr (UTR) vs ARC
1 Ani di di esho ofufɛ yi ɛsɛ ofufɛ, lubana esho ongwi ababɔ bɛyi ɛsɛ ongwi ababɔ nyɛ wa, ekyoo okwukwo kpaa di dzɛma wuba.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ani di Ogalu Osaan, iJerosalin ofufɛ nani, tɔ mbi Imgbasho kyɛ esho le ba esɛ, a man dafi ongyaa ofufɛ ngwu meewo sunse saan mi ikye oban mani.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Man ani fwo ela okwukwo kyɛ mi itsuutɔ na gbɛɛ, <<Onɛnɛ osɔɔsɔ mgbi Imgbasho dzɛ yi inggisɛ, o dika dzɛ yi ama. A ka li emidan, Imgbasho abuon ka dzɛ yi ama dika li Imgbasho mgbi ama.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 O ka kyi fwɔlu ma etse mi inɛ duu. Ikwongye ka dzɛma wuba naadi elela okyɔɔkyɔ hona akwɔ omaama naadi owulu-wulu, ikyesinɛ ungwɔ ama ogbugbe nyɛ wa.>>
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ ma gbɛɛ, <<N le nu alungwɔ duu yɛɛ ofufɛ!>> Ta o gbɛɛ, <<Kyi lɔlu ungwɔnɛ wokɛ esɛ, ikyekyɛ elodzɛ ntonɛ li elodzɛ ogbekabyi ele, a di li otsitsi kpaa.>>
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 O nya ani gbɛɛ: <<I ngyɛ wa. Ani li Ababɔ yi Olɛlɛ, Owita-wita bɛyi Ongyɛɛngyɛ. Ali inggisɛ ngwu ekweni kwun duu, n ka nun eni mi ibu, eni oshishe non wa ayayi.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Inggisɛ ngwu ngha yɔ, ka gyokwudɛ ungwɔnɛni, ani ka li Imgbasho mgban o dika li ongwani.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kpaa ama omio yi ama onoyɛyɛ ba yi ama ngbe abɔ wo idza yi ama ongwɔ inggisɛ yi ama okyɔ amah yi ama okyɔ obudei yi emi angwula bɛyi ama omwonya duu, imbe mgbi ama ka li mi utɔ ofufu odaka ogbɛ-gbɛ. Nɛnɛ li ikwongye ongwu fan waani.>>
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Nɛ onyi mbi engyesɔ egyafa ama ndzɛ yi uga nmbwo yi isɔ ongwi olɛlɛ egyafa ntona ba wa nya ani gbɛɛ, <<Kwa, n ka tso abu ongyaa ofufɛ, owa Ongwummala mani.>>
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ta Onodzi kye ani teyi lu mi unggwɔ okwukwo oshigbo, si tso ani Ogalu Osaan, iJerosalin, tɔkyɛ mbi Imgbasho mi esho le ba esɛ.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 I kwɔ yi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho, ma okwɔkwɔ mgban dzɛ dafi mgbi ashua owo onbukwɔ, dafi ikwutsɛ onyina-nyina, gbosa saan dafi idzinggi nle dzɛ nyina-nyina mani.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Dzɛ yi oka ogbagbadzidzi, nshigbo yi onufɛ ogalu nghi iwyodefa, bɛyi engyesɔ iwyodefa le ngyo onufɛ ogalu ntonani. Mi onufɛ ogalu ntona, a lɔ iyi agwɔ mgbi emi iSrai iwyodefa ntonɛ onyonyi mi ali onufɛ duu.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Onufɛ ogalu li nghi eta mi onosa yi eta mi aca yi eta mi agwudu bɛyi eta mi onɔdɛ.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ikpishi mgbi ogalu na dzɛ yi akwutsɛ nghi iwyodefa ngwi a wo itozu mi ele, mi ali ikwutsɛ itozu na, a lɔ iyi mgbi ama ogbikye Ongwummala iwyodefa ntona onyonyi mi ele.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ongyesɔ ngbɔdzɛ yi ani ma dzɛ yi agida abashi omba ungwɔ ikye omba ogalu nani, yi onufɛ mgban bɛyi ewishi mgban.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 A mbɛ ogalu na dafi ayɛ enɛ mani, dafi ngwi i tunto ma, li ngha ngwi i tsɛɛ kpaa aali. O mba ogalu yi okwuta na si difwi gbɛɛ di li imai idubu onyi yi ideli enɛ mi unto, i tsɛɛ di shigbo kpaa ngha.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 O kye mbalu ikpishi mgban man i shigbo dafi okwubɔ ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ mi ombaamba mgbi inggisɛ owamyɛ, ngwi ongyesɔ na le kyidɔ ele mani.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 A mbɛ ikpishi na gbosa dafi ikwutsɛ onyina-nyina, bɛkɛ yi ogalu abashi kyoon, gbosa dafi idzinggi mani.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 A mɛ ita ikpishi mgbi ogalu na ingwinda yi ali itɔ ikwutsɛ osunse duu. Ita ongwi ababɔ li ikwutsɛ onyina-nyina, ongwu fan li onbyinbyi vluvlu, ongwu ta li onzundzɛ puu, ongwu nɛ li enotse indrakpakpa otsururu,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ongwu da li akpalɔ opuu, ongwu gyin li akpalɔ ogloglo, ongwu gyafa li indrakpakpa onyina-nyina, ongwu gyata li enotse ama nkwakye nyina-nyina, ongwu gyanɛ li enotse ndigyɔ nyina-nyina, ongwu iwyo li indrakpakpa odzakpakpa, ongwu iwyodonyi li ayakwule onzundzɛ, ongwu iwyodefa li omuma vluvlu.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 A mɛ onufɛ ogalu iwyodefa ntona mi enotse mgbangyilole, ali onufɛ duu a man mi mgbangyilole onyi. A mɛ onɔɔfɛ mi ogalu na mi abashi kyoon, gbosa le dzɛ dafi idzinggi mani.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ani di ozu okwukwo osunu Imgbasho onyi mi ogalu na ba, ikyekyɛ Otsɛ Imgbasho onghaangha bɛyi Ongwummala li ozu okwukwo mgban.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ogalu na mina onɔ naadi ofyia gbɛɛ no tsɛ hona fyia mi ele ba, lubana okwɔkwɔ mgbi Imgbasho li nun osa, Ongwummala di li ipitila mgban.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ɛsɛ ka kyikyɛ mi osa mgban, utɔ emi ɛsɛ dika gbe okwɔkwɔ mgbi ama ba ele.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Egbe onyi kpaa a ka yile onufɛ ogalu mgban tukwu ba, ikyekyɛ otu ka dzɛ imbe na ba.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ɛsɛ duu ka gbe okwɔkwɔ yi mmwɛ mgbi ama ba ele.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Akponyi kpaa ungwɔ okpɛkpɛ ka kaka ele naadi inggisɛ nkyungwɔ ayiwi hona ungwɔ onya ba. Nghaduu li ama a lɔ ma iyi mi afɛ oshishe mgbi Ongwummala ma ta ka kaka ele.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.