Apocalipse 21
utr (UTR) vs NAA
1 Ani di di esho ofufɛ yi ɛsɛ ofufɛ, lubana esho ongwi ababɔ bɛyi ɛsɛ ongwi ababɔ nyɛ wa, ekyoo okwukwo kpaa di dzɛma wuba.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ani di Ogalu Osaan, iJerosalin ofufɛ nani, tɔ mbi Imgbasho kyɛ esho le ba esɛ, a man dafi ongyaa ofufɛ ngwu meewo sunse saan mi ikye oban mani.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Man ani fwo ela okwukwo kyɛ mi itsuutɔ na gbɛɛ, <<Onɛnɛ osɔɔsɔ mgbi Imgbasho dzɛ yi inggisɛ, o dika dzɛ yi ama. A ka li emidan, Imgbasho abuon ka dzɛ yi ama dika li Imgbasho mgbi ama.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 O ka kyi fwɔlu ma etse mi inɛ duu. Ikwongye ka dzɛma wuba naadi elela okyɔɔkyɔ hona akwɔ omaama naadi owulu-wulu, ikyesinɛ ungwɔ ama ogbugbe nyɛ wa.>>
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ ma gbɛɛ, <<N le nu alungwɔ duu yɛɛ ofufɛ!>> Ta o gbɛɛ, <<Kyi lɔlu ungwɔnɛ wokɛ esɛ, ikyekyɛ elodzɛ ntonɛ li elodzɛ ogbekabyi ele, a di li otsitsi kpaa.>>
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 O nya ani gbɛɛ: <<I ngyɛ wa. Ani li Ababɔ yi Olɛlɛ, Owita-wita bɛyi Ongyɛɛngyɛ. Ali inggisɛ ngwu ekweni kwun duu, n ka nun eni mi ibu, eni oshishe non wa ayayi.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Inggisɛ ngwu ngha yɔ, ka gyokwudɛ ungwɔnɛni, ani ka li Imgbasho mgban o dika li ongwani.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Kpaa ama omio yi ama onoyɛyɛ ba yi ama ngbe abɔ wo idza yi ama ongwɔ inggisɛ yi ama okyɔ amah yi ama okyɔ obudei yi emi angwula bɛyi ama omwonya duu, imbe mgbi ama ka li mi utɔ ofufu odaka ogbɛ-gbɛ. Nɛnɛ li ikwongye ongwu fan waani.>>
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nɛ onyi mbi engyesɔ egyafa ama ndzɛ yi uga nmbwo yi isɔ ongwi olɛlɛ egyafa ntona ba wa nya ani gbɛɛ, <<Kwa, n ka tso abu ongyaa ofufɛ, owa Ongwummala mani.>>
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ta Onodzi kye ani teyi lu mi unggwɔ okwukwo oshigbo, si tso ani Ogalu Osaan, iJerosalin, tɔkyɛ mbi Imgbasho mi esho le ba esɛ.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 I kwɔ yi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho, ma okwɔkwɔ mgban dzɛ dafi mgbi ashua owo onbukwɔ, dafi ikwutsɛ onyina-nyina, gbosa saan dafi idzinggi nle dzɛ nyina-nyina mani.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Dzɛ yi oka ogbagbadzidzi, nshigbo yi onufɛ ogalu nghi iwyodefa, bɛyi engyesɔ iwyodefa le ngyo onufɛ ogalu ntonani. Mi onufɛ ogalu ntona, a lɔ iyi agwɔ mgbi emi iSrai iwyodefa ntonɛ onyonyi mi ali onufɛ duu.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Onufɛ ogalu li nghi eta mi onosa yi eta mi aca yi eta mi agwudu bɛyi eta mi onɔdɛ.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ikpishi mgbi ogalu na dzɛ yi akwutsɛ nghi iwyodefa ngwi a wo itozu mi ele, mi ali ikwutsɛ itozu na, a lɔ iyi mgbi ama ogbikye Ongwummala iwyodefa ntona onyonyi mi ele.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ongyesɔ ngbɔdzɛ yi ani ma dzɛ yi agida abashi omba ungwɔ ikye omba ogalu nani, yi onufɛ mgban bɛyi ewishi mgban.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 A mbɛ ogalu na dafi ayɛ enɛ mani, dafi ngwi i tunto ma, li ngha ngwi i tsɛɛ kpaa aali. O mba ogalu yi okwuta na si difwi gbɛɛ di li imai idubu onyi yi ideli enɛ mi unto, i tsɛɛ di shigbo kpaa ngha.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 O kye mbalu ikpishi mgban man i shigbo dafi okwubɔ ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ mi ombaamba mgbi inggisɛ owamyɛ, ngwi ongyesɔ na le kyidɔ ele mani.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 A mbɛ ikpishi na gbosa dafi ikwutsɛ onyina-nyina, bɛkɛ yi ogalu abashi kyoon, gbosa dafi idzinggi mani.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 A mɛ ita ikpishi mgbi ogalu na ingwinda yi ali itɔ ikwutsɛ osunse duu. Ita ongwi ababɔ li ikwutsɛ onyina-nyina, ongwu fan li onbyinbyi vluvlu, ongwu ta li onzundzɛ puu, ongwu nɛ li enotse indrakpakpa otsururu,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ongwu da li akpalɔ opuu, ongwu gyin li akpalɔ ogloglo, ongwu gyafa li indrakpakpa onyina-nyina, ongwu gyata li enotse ama nkwakye nyina-nyina, ongwu gyanɛ li enotse ndigyɔ nyina-nyina, ongwu iwyo li indrakpakpa odzakpakpa, ongwu iwyodonyi li ayakwule onzundzɛ, ongwu iwyodefa li omuma vluvlu.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 A mɛ onufɛ ogalu iwyodefa ntona mi enotse mgbangyilole, ali onufɛ duu a man mi mgbangyilole onyi. A mɛ onɔɔfɛ mi ogalu na mi abashi kyoon, gbosa le dzɛ dafi idzinggi mani.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ani di ozu okwukwo osunu Imgbasho onyi mi ogalu na ba, ikyekyɛ Otsɛ Imgbasho onghaangha bɛyi Ongwummala li ozu okwukwo mgban.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ogalu na mina onɔ naadi ofyia gbɛɛ no tsɛ hona fyia mi ele ba, lubana okwɔkwɔ mgbi Imgbasho li nun osa, Ongwummala di li ipitila mgban.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ɛsɛ ka kyikyɛ mi osa mgban, utɔ emi ɛsɛ dika gbe okwɔkwɔ mgbi ama ba ele.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Egbe onyi kpaa a ka yile onufɛ ogalu mgban tukwu ba, ikyekyɛ otu ka dzɛ imbe na ba.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ɛsɛ duu ka gbe okwɔkwɔ yi mmwɛ mgbi ama ba ele.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Akponyi kpaa ungwɔ okpɛkpɛ ka kaka ele naadi inggisɛ nkyungwɔ ayiwi hona ungwɔ onya ba. Nghaduu li ama a lɔ ma iyi mi afɛ oshishe mgbi Ongwummala ma ta ka kaka ele.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.