Apocalipse 20

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ani di ongyesɔ tɔkyɛ esho le ba esɛ, byi ungwɔ okwulu ikplishɛ di byi itse okwulewo mi abɔ mgban.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 O kyi bwalu ozumenyi, ifa tugbe nani, ongwu a li kwun di olodu, naadi iSatan nani, di tan itse mi onova idubu onyi.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 O kyon ngwuta wokɛ ikplishɛ nani, kye tukwulu di kyi kwobɛ ikye otukwun ofɛ ole kpagya ɛsɛ wo nghataa ni onova idubu onyi na wa ngyɛ se. Ni ungwɔ na wa nyɛ yɔ, li kyɛmɛ a kawa dulun mi itse mi ongwonɔ gwee.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ani di itsuutɔ, ama nsɔto ele ma li ama ngwu a nu ma mfye gbɛɛ nu ma gbiikwɔ. Ani diyɛ di oshishe mgbi ama ngwu a dzɛ ma ikye mi ikye obwɛndɛ mgbi ama mi odzɛ iYesu bɛyi ikye elodzimgbasho. A sunu mmbwaba na naadi adagyɛ mgban ba, a di gbɛ ambɛ mgban mi ebeshu hona mi abɔ mgbi ama ba. A yɛ wa dzɛ oshishe di kyuutɔ yi iKrestu mi onova idubu onyi.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 (Emi ikwukwɔ angbeka nsisi duu kyɛɛ mi ikwu ba nghataa onova idubu onyi na ngyɛ.) Nɛnɛ li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu ongwi ababɔ mani.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ikyese bɛyi osaan dzɛ yi inggisɛ ama nwodzɛ mbi ama nkyɛɛ mi ikwu ongwi ababɔ nani. Ikwongye ongwu fan dzɛ yi mfye ikye ma ba, a ka li ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi iKrestu dika kyuutɔ biyan mi onova idubu onyi.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ni onova idubu onyi na wa ngyɛ yɔ, a ka shɛ iSatan adi mi obawi.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ta o ka tɔ lu oka kpagya ɛsɛ ngwi a kwu ma di iGogu bɛyi iMagogu wo mi ayɛsɛ enɛ ntonɛni, ikye okwu ma kwakye gblika. A mbwo dafi mfyian mi onekyoo mani.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 A gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ di lawo imbe emidi Imgbasho lato bɛyi ogalu nkpan itukwu nani. Nghaduu ola kyɛ esho ba esɛ wa kye ma gye.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ta olodu, nkpagya ma wo ma, a kyon ngwuta wokɛ utɔ ola nle gbɛ yi ofufu odaka, imbe ngwi a teyi kye mmbwaba na bɛyi oyegbɔ atsika ngwuta wokɛ nani. A kale nu ma isɔ otu yi onɔ nghataa gyegwu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Nɛ ani di itsuutɔ onzundzɛ nshewo yi ongwu nsɔdzɛ ele mani. Ɛsɛ yi akpesho tse dzata imbe ngwi o dzɛ mani, nghaduu imbe dzɛma ngwi a ka kɛ ba.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ani di di emi ikwukwɔ, ama nshewo bɛyi ama ogyɛngyɛ, kwudzɛ to inai itsuutɔ nani, ta a si kwulu afɛ kwuba. A kwulu afɛ oka, nli afɛ mgbi oshishe nani. A gbɔ emi ikwukwɔ ikwɔ mi ungwɔ ngwi a kyɔ ngwi a di lɔn mi afɛ ntona mani.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ekyoo okwukwo gbe emi ikwukwɔ ama nwoto mbon nu, ikwongye bɛyi endzi kpaa gbe emi ikwukwɔ nto mboma ma nu, man a gbɔ ali inggisɛ ikwɔ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Nɛ a kye ikwongye bɛyi endzi ngwuta wokɛ utɔ ola. Utɔ ola nɛ li ikwongye ongwu fan mani.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Inggisɛ ta ngwu a lɔn iyi mi afɛ mgbi oshishe bayɔ, a kyon ngwuta wokɛ utɔ ola nani.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.