Apocalipse 20

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ani di ongyesɔ tɔkyɛ esho le ba esɛ, byi ungwɔ okwulu ikplishɛ di byi itse okwulewo mi abɔ mgban.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 O kyi bwalu ozumenyi, ifa tugbe nani, ongwu a li kwun di olodu, naadi iSatan nani, di tan itse mi onova idubu onyi.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 O kyon ngwuta wokɛ ikplishɛ nani, kye tukwulu di kyi kwobɛ ikye otukwun ofɛ ole kpagya ɛsɛ wo nghataa ni onova idubu onyi na wa ngyɛ se. Ni ungwɔ na wa nyɛ yɔ, li kyɛmɛ a kawa dulun mi itse mi ongwonɔ gwee.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ani di itsuutɔ, ama nsɔto ele ma li ama ngwu a nu ma mfye gbɛɛ nu ma gbiikwɔ. Ani diyɛ di oshishe mgbi ama ngwu a dzɛ ma ikye mi ikye obwɛndɛ mgbi ama mi odzɛ iYesu bɛyi ikye elodzimgbasho. A sunu mmbwaba na naadi adagyɛ mgban ba, a di gbɛ ambɛ mgban mi ebeshu hona mi abɔ mgbi ama ba. A yɛ wa dzɛ oshishe di kyuutɔ yi iKrestu mi onova idubu onyi.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 (Emi ikwukwɔ angbeka nsisi duu kyɛɛ mi ikwu ba nghataa onova idubu onyi na ngyɛ.) Nɛnɛ li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu ongwi ababɔ mani.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ikyese bɛyi osaan dzɛ yi inggisɛ ama nwodzɛ mbi ama nkyɛɛ mi ikwu ongwi ababɔ nani. Ikwongye ongwu fan dzɛ yi mfye ikye ma ba, a ka li ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi mgbi iKrestu dika kyuutɔ biyan mi onova idubu onyi.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ni onova idubu onyi na wa ngyɛ yɔ, a ka shɛ iSatan adi mi obawi.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ta o ka tɔ lu oka kpagya ɛsɛ ngwi a kwu ma di iGogu bɛyi iMagogu wo mi ayɛsɛ enɛ ntonɛni, ikye okwu ma kwakye gblika. A mbwo dafi mfyian mi onekyoo mani.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 A gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ di lawo imbe emidi Imgbasho lato bɛyi ogalu nkpan itukwu nani. Nghaduu ola kyɛ esho ba esɛ wa kye ma gye.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ta olodu, nkpagya ma wo ma, a kyon ngwuta wokɛ utɔ ola nle gbɛ yi ofufu odaka, imbe ngwi a teyi kye mmbwaba na bɛyi oyegbɔ atsika ngwuta wokɛ nani. A kale nu ma isɔ otu yi onɔ nghataa gyegwu.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nɛ ani di itsuutɔ onzundzɛ nshewo yi ongwu nsɔdzɛ ele mani. Ɛsɛ yi akpesho tse dzata imbe ngwi o dzɛ mani, nghaduu imbe dzɛma ngwi a ka kɛ ba.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ani di di emi ikwukwɔ, ama nshewo bɛyi ama ogyɛngyɛ, kwudzɛ to inai itsuutɔ nani, ta a si kwulu afɛ kwuba. A kwulu afɛ oka, nli afɛ mgbi oshishe nani. A gbɔ emi ikwukwɔ ikwɔ mi ungwɔ ngwi a kyɔ ngwi a di lɔn mi afɛ ntona mani.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Ekyoo okwukwo gbe emi ikwukwɔ ama nwoto mbon nu, ikwongye bɛyi endzi kpaa gbe emi ikwukwɔ nto mboma ma nu, man a gbɔ ali inggisɛ ikwɔ mi odzɛɛdzɛ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mani.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Nɛ a kye ikwongye bɛyi endzi ngwuta wokɛ utɔ ola. Utɔ ola nɛ li ikwongye ongwu fan mani.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Inggisɛ ta ngwu a lɔn iyi mi afɛ mgbi oshishe bayɔ, a kyon ngwuta wokɛ utɔ ola nani.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.