Apocalipse 10

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ ani di ongyesɔ oka odatu kyɛ esho le ba esɛ. A tukwun yi akpa, mmbwo di lowa nyan ikye mi esho; inɛ mgban kwɔ dafi onɔ mani, afɔ mgban di dzɛ dafi otlɛsɛ ola.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 O kye ongwaafɛ ofulu-fulu nlasisa byabɔ. O kye afɔ mgban abugye tuokɛ mi onekyoo yi afɔ mgban abubɛ mi esɛ,
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 man o si feela okwukwo dafi agwudu otsɛɛtsɛ mgbi ugaba mani. Onɔ ngwi o feela mata, ela mgbi akpala egyafa ntona sandu.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ngwi akpala egyafa sandu nɛ, ani wewo okyi lɔlu; nghaduu ani fwo ela mi esho gbɛɛ, <<Kye odzɛ ngwi akpala egyafa ntona gbɔ na da dika kye lɔlu wokɛ esɛ ba.>>
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Nɛ ongyesɔ ongwu ani teyi din kye afɔ kwudzɛ onekyoo yi esɛ na, kyile abugye mgban lu esho.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Man o fa mbi ongwu ndzɛ oshishe nghataa gyegwu nani, ongwu nta esho yi esɛ yi onekyoo bɛyi ungwɔ ama nto mboma duu, di gbɛɛ, <<Onɔ ombeembe ka dzɛma wuba!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Nghaduu mi egbe ngwi ongyesɔ ongwu gyafa ka wewo ofo agba mgban ma, ungwɔ odaada mgbi Imgbasho ka mbwumbwo, yɛyɛ dafi o teyi noola nya engbidɔ mgban ama ogbɛɛsɛ mani.>>
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Nɛ ela ngwi ani teyi fwo mi esho na diyɛ gbɔdzɛ yi ani kpɔɔ gbɛɛ: <<Lu, ka kyi gbɛlu afɛ ofulu-fulu nlasisa mi abɔ ongyesɔ nkwudzɛ mi onekyoo bɛyi esɛ nani.>>
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Nghanɛ ani kɛ mbi ongyesɔ na ka nyan gbɛɛ non kye ongwaafɛ ofulu-fulu na nu ani. O nya ani gbɛɛ, <<Gbɛ di kye gye. Ka nu ifu mgbi abu maama, kpaa ka fyumfya mi ondu mgbi abu dafi enewo mani.>>
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ani kye gbɛlu afɛ ofulu-fulu ongbungbɛ mi abɔ ongyesɔ na kye gye. I fyumfya mi ondu mgbi ani dafi enewo mani, kpaa ngwi ani kye gye mbe nɛ, ifu mgbi ani yɛ maama.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ta a nya ani gbɛɛ, <<Abu ka yegbɔ kyɛmɛ mi ikye inggisɛ ibyibyi, emi ɛsɛ yi ondudzɛ bɛyi emi utɔ.>>
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.