3 João 1
utr (UTR) vs VC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi okani iGayɔsu, nkpa ani itukwu mi otsitsi-otsitsi nani.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Okani okpa ani itukwu, ani bibɔ gbɛɛ unkonyi no ka wulu abu ba, alungwɔ duu no kɛ saan yi abu, dafi oshishe mgbi abu mi iKrestu kpaa le kɛ saan nɛni.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 I nu ani atsa kpakpa onɔ emi ongwuneyi mi iKrestu angbeka yɛ wa kyɔ obwɛndɛ mi oyɛyɛ mgbi abu onuunu, dafi abu kale kiyayi okyikyɛ mi otsitsi nɛni.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mi onɔ ngwi ani fwo gbɛɛ emi ongwani kale kyikyɛ mi otsitsi ma, li kpani ngha alungwɔ duu.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Okani okpa ani itukwu, dafi emi ongwunabu emi iKrestu ntonɛ li ingyoga mgbi abu nɛ kpaa, ungwɔ ama abu le kyɔ yi ama ntonɛ abu le kyɔ mi otsitsi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 A gbɔdzɛ okpitukwu mgbi abu nya okwakye mgbi emi iKrestu mmɛnɛni. Tsuutsu ya ma abɔ nu ma kiyayi yi agaba mgbi ama mi itɔ ofɛ nka kpa Imgbasho mani.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Li mi ikye Iyi mgbi iKrestu ngwi a tasɛ, ngwi a mina oyabɔ onyi mbi emi ɛsɛ ba, se li ama osunu Imgbasho ntona aali.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Wanɛ, i dzɛ mbisɔ ngwi eyi ka tobyi itɔ inggisɛ ntonɛni, zukwu ni eyi kyidɔ yi eka mi ikye otsitsi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ani lɔ afɛ nɛ mbi emi okwakye mgbi iKrestu, nghaduu iDiotrɛfɛ nli mina oli ongyukwo mgbi ama na, fwa okye wuuta.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ni ani ba yɔ, n ka nya ma ungwɔ ngwi o le kyɔ, idzɛ ngwi o le dzɛ kwu iyi eyi timbi-timbi nani. Nana ta ba, o fwa ogbɛ emi iKrestu ama nli ingyoga ntonani. O di kwɔ ama ngwu mina ogbɛ ma kpa, di lɔ ama nmina ogbɛ ma ma tasɛ mi okwakye mgbi emi iKrestu.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Okani osuse, ka gbama ungwɔ ibwubwe ba kpaa gbama ungwɔ osuse. Ali inggisɛ nkyungwɔ osuse yɔ li mgbi Imgbasho. Ali inggisɛ nkyungwɔ obube yɔ teyi ye Imgbasho waba.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse mi ikpewo iDɛmɛtru; otsitsi kpaa tso ngha. Eyi kpaa gbɔdzɛ osuse mi ikpewon, ema di ye dafi obwɛndɛ mgbi eyi li otsitsi mani.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ani dzɛ yi ungwɔ kwuba olɔ kɛ mbi abu, nghaduu, i mina ani okyɔ ngha mi igbɔ yi enuntu ba.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 N weka odi abu dzikan-dzikan ta eyi ka gbɔdzɛ inɛ-inɛ.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ni iyu dzɛ yi abu. Emi okeyi mmɛnɛ le ta abu angba. Ta emi okeyi ama nto mmana duu angba onyonyi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.