3 João 1

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ongyukwo okwakye mgbi emi iKrestu, le kɛ mbi okani iGayɔsu, nkpa ani itukwu mi otsitsi-otsitsi nani.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Okani okpa ani itukwu, ani bibɔ gbɛɛ unkonyi no ka wulu abu ba, alungwɔ duu no kɛ saan yi abu, dafi oshishe mgbi abu mi iKrestu kpaa le kɛ saan nɛni.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 I nu ani atsa kpakpa onɔ emi ongwuneyi mi iKrestu angbeka yɛ wa kyɔ obwɛndɛ mi oyɛyɛ mgbi abu onuunu, dafi abu kale kiyayi okyikyɛ mi otsitsi nɛni.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mi onɔ ngwi ani fwo gbɛɛ emi ongwani kale kyikyɛ mi otsitsi ma, li kpani ngha alungwɔ duu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Okani okpa ani itukwu, dafi emi ongwunabu emi iKrestu ntonɛ li ingyoga mgbi abu nɛ kpaa, ungwɔ ama abu le kyɔ yi ama ntonɛ abu le kyɔ mi otsitsi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 A gbɔdzɛ okpitukwu mgbi abu nya okwakye mgbi emi iKrestu mmɛnɛni. Tsuutsu ya ma abɔ nu ma kiyayi yi agaba mgbi ama mi itɔ ofɛ nka kpa Imgbasho mani.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Li mi ikye Iyi mgbi iKrestu ngwi a tasɛ, ngwi a mina oyabɔ onyi mbi emi ɛsɛ ba, se li ama osunu Imgbasho ntona aali.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Wanɛ, i dzɛ mbisɔ ngwi eyi ka tobyi itɔ inggisɛ ntonɛni, zukwu ni eyi kyidɔ yi eka mi ikye otsitsi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ani lɔ afɛ nɛ mbi emi okwakye mgbi iKrestu, nghaduu iDiotrɛfɛ nli mina oli ongyukwo mgbi ama na, fwa okye wuuta.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ni ani ba yɔ, n ka nya ma ungwɔ ngwi o le kyɔ, idzɛ ngwi o le dzɛ kwu iyi eyi timbi-timbi nani. Nana ta ba, o fwa ogbɛ emi iKrestu ama nli ingyoga ntonani. O di kwɔ ama ngwu mina ogbɛ ma kpa, di lɔ ama nmina ogbɛ ma ma tasɛ mi okwakye mgbi emi iKrestu.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Okani osuse, ka gbama ungwɔ ibwubwe ba kpaa gbama ungwɔ osuse. Ali inggisɛ nkyungwɔ osuse yɔ li mgbi Imgbasho. Ali inggisɛ nkyungwɔ obube yɔ teyi ye Imgbasho waba.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse mi ikpewo iDɛmɛtru; otsitsi kpaa tso ngha. Eyi kpaa gbɔdzɛ osuse mi ikpewon, ema di ye dafi obwɛndɛ mgbi eyi li otsitsi mani.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ani dzɛ yi ungwɔ kwuba olɔ kɛ mbi abu, nghaduu, i mina ani okyɔ ngha mi igbɔ yi enuntu ba.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 N weka odi abu dzikan-dzikan ta eyi ka gbɔdzɛ inɛ-inɛ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ni iyu dzɛ yi abu. Emi okeyi mmɛnɛ le ta abu angba. Ta emi okeyi ama nto mmana duu angba onyonyi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.