2 Timóteo 4

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N le wo abu ola nɛ mi inai Imgbasho yi iKrestu iYesu, ongwu nkawa ba yi esutɔ mgban owa gbɔ emi oshishe yi emi ikwukwɔ ikwɔ na gbɛɛ:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Gbeesɔ; wewo alonɔ duu; kyɔkyɔ odzɛ yi inggisɛ di kwu inggisɛ ɛwɛ wo yi itukwu oshiishi kpakpa yi odzɛ owɛɛwɛ mi ola mi ola.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Lubana onɔ kyɛma ngwi inggisɛ ka gbela wo otsootso osuse wuba. Ikyenghanɛ, mi okyɔ imina mgbi ama a ka gbe etsetse kwuba kwutokɛ yi ama nu ma le nya ma odzɛ ngwi adɔ le gba ma gbaagba ofwo mani.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 A ka fwa otsitsi diyɛ tsɔɔshɔ okyɛdɔ ayayi utsa.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nghaduu abu yɔ, kwu ewabu blii mi ali ofɛ duu, shitukwu mi adzɛ ogyeegye di kyidɔ mgbi inggisɛ ogbɔ Esɔ Osuse. Di kyɔ ali idɔ ngwi Imgbasho kye wo abu abɔ duu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Lubana ani yɔ a teyi kye ani yangwuta dafi ungwɔ owaawa mgbi ifɛ ofɛ-fɛ mani, onɔ mgbi ani okwulu le gyɔ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ani gblika osuse, ani ngyɛlu idɔ ndzɛ mi ikye ani di kwulɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Onɛnɛ okpapyi ngwi Imgbasho kye dzɛ ama osaan dzɛ le fɛ ani fɛɛfɛ, ngwi Otsɛ, ongye ogbiikwɔ mi otsitsi, kawa kye nu ani mi egbe nani, li ani ta ba, kpaa yi ama nle fɛ oyɛɛyɛ mgban duu.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 ITimoti, Fya mi ofyaafya mgbi abu ba mbi ani plɛ,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 lubana iDema, ikyegbɛɛ ɛsɛ nɛ kpan itukwu nɛ, o dzita ani lu iTesalonika. IKreskɛn lu iGalatia, iTaitusu di lu iDamatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 I sisi iLuku ta dzɛ yi ani, kye iMaki wafɔ yi abu ba ikyesinɛ o dzɛ yi ani abɔ oyaaya mi idɔ mgbi ani.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ani dɔ iTacikɔ esɔ lu Efesu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ni abu ka ba yɔ, kye angwuto otukwu ofu ngwi ani dzanta yi iKapu mi iTroa, yi afɛ ofulufulu, onghaangha duu ama nghao li imɔ ngwi a mɛ mi okpa ntona byi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekidzanda inggisɛ onduufa kyɔ ani ungwɔ obube kpakpa. Otsɛ iYesu ka yile mkpa kpan mi ungwɔ ngwi o kyɔ nani.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Abu kpaa gbɛwɛbyi ewabu mi ikye mgban, ikyekyɛ o kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ yi esɔ mgbi eyi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ababɔ ngwi a kye ani ba mbi ongye ogbiikwɔ ma, inggisɛ onyi kpaa kyɛ ani iyikpa ba, ali inggisɛ duu tse dzɛnta. No ka yɛɛ ungwɔ obube mi ikye ma ba.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Nghaduukpaa Otsɛ Imgbasho fyi ani anya di nu ani mfye, ikyegbɛɛ mi ikpewo ani nu ma gbeesɔ na saan ni Udzengye duu fwon. A di dulu ani tɔ mi ondu ugaba.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Otsɛ ka dulu ani tɔ mi ali ika ibwubwe dika kye ani kaka esutɔ mgban ongwi esho saan. Mbon okwɔkwɔ dzɛ nghataa gyegwu. No dzɛ ngha.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ta iPrisila angba yi Akwila bɛyi etɔ mgbi Onesiforu duu.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastu dzɛ iKorinti ma, ani di dzata iTrofimu ladzɛ ootse mi iMiletu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu ba wa kaka mmɛnɛ duuse ni owa bɛsɛ. Eyubulu yi iPudɛn yi iLainusu yi iKladia bɛyi ama onoyɛyɛ duu le ta abu angba.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Otsɛ no dzɛ yi onodzi mgbi abu. Elela mgban no dzɛ yi ema duu.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.