2 Timóteo 4

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N le wo abu ola nɛ mi inai Imgbasho yi iKrestu iYesu, ongwu nkawa ba yi esutɔ mgban owa gbɔ emi oshishe yi emi ikwukwɔ ikwɔ na gbɛɛ:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Gbeesɔ; wewo alonɔ duu; kyɔkyɔ odzɛ yi inggisɛ di kwu inggisɛ ɛwɛ wo yi itukwu oshiishi kpakpa yi odzɛ owɛɛwɛ mi ola mi ola.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Lubana onɔ kyɛma ngwi inggisɛ ka gbela wo otsootso osuse wuba. Ikyenghanɛ, mi okyɔ imina mgbi ama a ka gbe etsetse kwuba kwutokɛ yi ama nu ma le nya ma odzɛ ngwi adɔ le gba ma gbaagba ofwo mani.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 A ka fwa otsitsi diyɛ tsɔɔshɔ okyɛdɔ ayayi utsa.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Nghaduu abu yɔ, kwu ewabu blii mi ali ofɛ duu, shitukwu mi adzɛ ogyeegye di kyidɔ mgbi inggisɛ ogbɔ Esɔ Osuse. Di kyɔ ali idɔ ngwi Imgbasho kye wo abu abɔ duu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Lubana ani yɔ a teyi kye ani yangwuta dafi ungwɔ owaawa mgbi ifɛ ofɛ-fɛ mani, onɔ mgbi ani okwulu le gyɔ.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ani gblika osuse, ani ngyɛlu idɔ ndzɛ mi ikye ani di kwulɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Onɛnɛ okpapyi ngwi Imgbasho kye dzɛ ama osaan dzɛ le fɛ ani fɛɛfɛ, ngwi Otsɛ, ongye ogbiikwɔ mi otsitsi, kawa kye nu ani mi egbe nani, li ani ta ba, kpaa yi ama nle fɛ oyɛɛyɛ mgban duu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ITimoti, Fya mi ofyaafya mgbi abu ba mbi ani plɛ,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 lubana iDema, ikyegbɛɛ ɛsɛ nɛ kpan itukwu nɛ, o dzita ani lu iTesalonika. IKreskɛn lu iGalatia, iTaitusu di lu iDamatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 I sisi iLuku ta dzɛ yi ani, kye iMaki wafɔ yi abu ba ikyesinɛ o dzɛ yi ani abɔ oyaaya mi idɔ mgbi ani.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ani dɔ iTacikɔ esɔ lu Efesu.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ni abu ka ba yɔ, kye angwuto otukwu ofu ngwi ani dzanta yi iKapu mi iTroa, yi afɛ ofulufulu, onghaangha duu ama nghao li imɔ ngwi a mɛ mi okpa ntona byi.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekidzanda inggisɛ onduufa kyɔ ani ungwɔ obube kpakpa. Otsɛ iYesu ka yile mkpa kpan mi ungwɔ ngwi o kyɔ nani.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Abu kpaa gbɛwɛbyi ewabu mi ikye mgban, ikyekyɛ o kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ yi esɔ mgbi eyi.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ababɔ ngwi a kye ani ba mbi ongye ogbiikwɔ ma, inggisɛ onyi kpaa kyɛ ani iyikpa ba, ali inggisɛ duu tse dzɛnta. No ka yɛɛ ungwɔ obube mi ikye ma ba.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Nghaduukpaa Otsɛ Imgbasho fyi ani anya di nu ani mfye, ikyegbɛɛ mi ikpewo ani nu ma gbeesɔ na saan ni Udzengye duu fwon. A di dulu ani tɔ mi ondu ugaba.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Otsɛ ka dulu ani tɔ mi ali ika ibwubwe dika kye ani kaka esutɔ mgban ongwi esho saan. Mbon okwɔkwɔ dzɛ nghataa gyegwu. No dzɛ ngha.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ta iPrisila angba yi Akwila bɛyi etɔ mgbi Onesiforu duu.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastu dzɛ iKorinti ma, ani di dzata iTrofimu ladzɛ ootse mi iMiletu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu ba wa kaka mmɛnɛ duuse ni owa bɛsɛ. Eyubulu yi iPudɛn yi iLainusu yi iKladia bɛyi ama onoyɛyɛ duu le ta abu angba.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Otsɛ no dzɛ yi onodzi mgbi abu. Elela mgban no dzɛ yi ema duu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.