2 Timóteo 4
utr (UTR) vs ARA
1 N le wo abu ola nɛ mi inai Imgbasho yi iKrestu iYesu, ongwu nkawa ba yi esutɔ mgban owa gbɔ emi oshishe yi emi ikwukwɔ ikwɔ na gbɛɛ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Gbeesɔ; wewo alonɔ duu; kyɔkyɔ odzɛ yi inggisɛ di kwu inggisɛ ɛwɛ wo yi itukwu oshiishi kpakpa yi odzɛ owɛɛwɛ mi ola mi ola.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Lubana onɔ kyɛma ngwi inggisɛ ka gbela wo otsootso osuse wuba. Ikyenghanɛ, mi okyɔ imina mgbi ama a ka gbe etsetse kwuba kwutokɛ yi ama nu ma le nya ma odzɛ ngwi adɔ le gba ma gbaagba ofwo mani.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 A ka fwa otsitsi diyɛ tsɔɔshɔ okyɛdɔ ayayi utsa.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nghaduu abu yɔ, kwu ewabu blii mi ali ofɛ duu, shitukwu mi adzɛ ogyeegye di kyidɔ mgbi inggisɛ ogbɔ Esɔ Osuse. Di kyɔ ali idɔ ngwi Imgbasho kye wo abu abɔ duu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Lubana ani yɔ a teyi kye ani yangwuta dafi ungwɔ owaawa mgbi ifɛ ofɛ-fɛ mani, onɔ mgbi ani okwulu le gyɔ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ani gblika osuse, ani ngyɛlu idɔ ndzɛ mi ikye ani di kwulɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Onɛnɛ okpapyi ngwi Imgbasho kye dzɛ ama osaan dzɛ le fɛ ani fɛɛfɛ, ngwi Otsɛ, ongye ogbiikwɔ mi otsitsi, kawa kye nu ani mi egbe nani, li ani ta ba, kpaa yi ama nle fɛ oyɛɛyɛ mgban duu.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 ITimoti, Fya mi ofyaafya mgbi abu ba mbi ani plɛ,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 lubana iDema, ikyegbɛɛ ɛsɛ nɛ kpan itukwu nɛ, o dzita ani lu iTesalonika. IKreskɛn lu iGalatia, iTaitusu di lu iDamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 I sisi iLuku ta dzɛ yi ani, kye iMaki wafɔ yi abu ba ikyesinɛ o dzɛ yi ani abɔ oyaaya mi idɔ mgbi ani.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ani dɔ iTacikɔ esɔ lu Efesu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ni abu ka ba yɔ, kye angwuto otukwu ofu ngwi ani dzanta yi iKapu mi iTroa, yi afɛ ofulufulu, onghaangha duu ama nghao li imɔ ngwi a mɛ mi okpa ntona byi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekidzanda inggisɛ onduufa kyɔ ani ungwɔ obube kpakpa. Otsɛ iYesu ka yile mkpa kpan mi ungwɔ ngwi o kyɔ nani.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Abu kpaa gbɛwɛbyi ewabu mi ikye mgban, ikyekyɛ o kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ yi esɔ mgbi eyi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ababɔ ngwi a kye ani ba mbi ongye ogbiikwɔ ma, inggisɛ onyi kpaa kyɛ ani iyikpa ba, ali inggisɛ duu tse dzɛnta. No ka yɛɛ ungwɔ obube mi ikye ma ba.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Nghaduukpaa Otsɛ Imgbasho fyi ani anya di nu ani mfye, ikyegbɛɛ mi ikpewo ani nu ma gbeesɔ na saan ni Udzengye duu fwon. A di dulu ani tɔ mi ondu ugaba.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Otsɛ ka dulu ani tɔ mi ali ika ibwubwe dika kye ani kaka esutɔ mgban ongwi esho saan. Mbon okwɔkwɔ dzɛ nghataa gyegwu. No dzɛ ngha.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ta iPrisila angba yi Akwila bɛyi etɔ mgbi Onesiforu duu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastu dzɛ iKorinti ma, ani di dzata iTrofimu ladzɛ ootse mi iMiletu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu ba wa kaka mmɛnɛ duuse ni owa bɛsɛ. Eyubulu yi iPudɛn yi iLainusu yi iKladia bɛyi ama onoyɛyɛ duu le ta abu angba.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Otsɛ no dzɛ yi onodzi mgbi abu. Elela mgban no dzɛ yi ema duu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.