2 Timóteo 4

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N le wo abu ola nɛ mi inai Imgbasho yi iKrestu iYesu, ongwu nkawa ba yi esutɔ mgban owa gbɔ emi oshishe yi emi ikwukwɔ ikwɔ na gbɛɛ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Gbeesɔ; wewo alonɔ duu; kyɔkyɔ odzɛ yi inggisɛ di kwu inggisɛ ɛwɛ wo yi itukwu oshiishi kpakpa yi odzɛ owɛɛwɛ mi ola mi ola.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Lubana onɔ kyɛma ngwi inggisɛ ka gbela wo otsootso osuse wuba. Ikyenghanɛ, mi okyɔ imina mgbi ama a ka gbe etsetse kwuba kwutokɛ yi ama nu ma le nya ma odzɛ ngwi adɔ le gba ma gbaagba ofwo mani.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 A ka fwa otsitsi diyɛ tsɔɔshɔ okyɛdɔ ayayi utsa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nghaduu abu yɔ, kwu ewabu blii mi ali ofɛ duu, shitukwu mi adzɛ ogyeegye di kyidɔ mgbi inggisɛ ogbɔ Esɔ Osuse. Di kyɔ ali idɔ ngwi Imgbasho kye wo abu abɔ duu.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Lubana ani yɔ a teyi kye ani yangwuta dafi ungwɔ owaawa mgbi ifɛ ofɛ-fɛ mani, onɔ mgbi ani okwulu le gyɔ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ani gblika osuse, ani ngyɛlu idɔ ndzɛ mi ikye ani di kwulɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Onɛnɛ okpapyi ngwi Imgbasho kye dzɛ ama osaan dzɛ le fɛ ani fɛɛfɛ, ngwi Otsɛ, ongye ogbiikwɔ mi otsitsi, kawa kye nu ani mi egbe nani, li ani ta ba, kpaa yi ama nle fɛ oyɛɛyɛ mgban duu.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 ITimoti, Fya mi ofyaafya mgbi abu ba mbi ani plɛ,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 lubana iDema, ikyegbɛɛ ɛsɛ nɛ kpan itukwu nɛ, o dzita ani lu iTesalonika. IKreskɛn lu iGalatia, iTaitusu di lu iDamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 I sisi iLuku ta dzɛ yi ani, kye iMaki wafɔ yi abu ba ikyesinɛ o dzɛ yi ani abɔ oyaaya mi idɔ mgbi ani.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ani dɔ iTacikɔ esɔ lu Efesu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ni abu ka ba yɔ, kye angwuto otukwu ofu ngwi ani dzanta yi iKapu mi iTroa, yi afɛ ofulufulu, onghaangha duu ama nghao li imɔ ngwi a mɛ mi okpa ntona byi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekidzanda inggisɛ onduufa kyɔ ani ungwɔ obube kpakpa. Otsɛ iYesu ka yile mkpa kpan mi ungwɔ ngwi o kyɔ nani.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Abu kpaa gbɛwɛbyi ewabu mi ikye mgban, ikyekyɛ o kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ yi esɔ mgbi eyi.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ababɔ ngwi a kye ani ba mbi ongye ogbiikwɔ ma, inggisɛ onyi kpaa kyɛ ani iyikpa ba, ali inggisɛ duu tse dzɛnta. No ka yɛɛ ungwɔ obube mi ikye ma ba.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nghaduukpaa Otsɛ Imgbasho fyi ani anya di nu ani mfye, ikyegbɛɛ mi ikpewo ani nu ma gbeesɔ na saan ni Udzengye duu fwon. A di dulu ani tɔ mi ondu ugaba.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Otsɛ ka dulu ani tɔ mi ali ika ibwubwe dika kye ani kaka esutɔ mgban ongwi esho saan. Mbon okwɔkwɔ dzɛ nghataa gyegwu. No dzɛ ngha.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ta iPrisila angba yi Akwila bɛyi etɔ mgbi Onesiforu duu.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastu dzɛ iKorinti ma, ani di dzata iTrofimu ladzɛ ootse mi iMiletu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu ba wa kaka mmɛnɛ duuse ni owa bɛsɛ. Eyubulu yi iPudɛn yi iLainusu yi iKladia bɛyi ama onoyɛyɛ duu le ta abu angba.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Otsɛ no dzɛ yi onodzi mgbi abu. Elela mgban no dzɛ yi ema duu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.