2 Pedro 1

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iSaimɔn iPyita, ongbidɔ yi inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu,
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Elela yi iyu mgbi Imgbasho bɛyi mgbi iYesu Otsɛ mgbi eyi no dzɛ yi ema dzii dafi ema le she mi ozoyeye mgbi Imgbasho nɛni.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Eyi tu alungwɔ ngwi eyi mina duu ikye odzɛ mi oshishe nkpa Imgbasho. Eyi tu ungwɔ ntonɛ duu mi mfye mgbi Imgbasho, onɔ ngwi eyi wa difwi gbɛɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi wa kaka mi okwɔkwɔ mgban yi ali osuse mani.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Mi ofɛ nɛ o kye angbodzi ondu odzɛɛdzɛ ama nsumse nu eyi, ikyegbɛɛ ni ema dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi atta mgbi Imgbasho di tasɛ mi ombeembee mgbi ɛsɛ ngwi imina mgbi ali ibwubwe li ba yan nani.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Mi itɔdzɛ nɛ nɛ, fya mi ofyaafya mgbi ema duu ni ema mbwo mse okyɔɔkyɔ mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema, di kye ozoyeye bɛkɛ yi mse okyɔɔkyɔ,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 di kye obwa ewema fyii bɛkɛ yi ozoyeye, di kye ogbili-gbili bɛkɛ yi obwa ewema fyii, di kye odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho bɛkɛ yi ogbili-gbili,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 di kye mse mgbi ongwuneka bɛkɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho, diyɛ kye okpitukwu bɛkɛ yi mse mgbi ongwuneka nani.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Lubana ni ema kiyayi oshe mi itɔ ofɛ nɛ yɔ, ka tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ema ye mi odzɛ mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu nɛ, nu oshishe mgbi ema dzɛ yi oyabɔ di dzɛ mi itɔdzɛ kpaa.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nghaduu inggisɛ ndzɛ yi ambɛ ntonɛ bayɔ, o li di puu di binɛ, di gblimɔ gbɛɛ a kye ongwu kyi salu mi ali ibwubwe mgban ogbugbe.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nghanɛ, emi ongwunani, kwunewo kpakpa ni ema nu ela ngwi a kwu ema bɛyi osadu-sadu ngwi a sadu ema nɛ yɛɛ otsitsi. Ikyekyɛ ni ema kyungwɔ ntonɛ yɔ, ema ka gbɛsɛ ba,
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 a dika kyɔ ema onɔ saan kaka esutɔ ogyegwu mgbi Otsɛ mgbi eyi yi ongye Onagbɛ iYesu iKrestu nani.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nghanɛ ngwi ema teyi ye ma di kye afɔ kwulɛsɛ saan mi otsitsi ngwi a tso ema nɛ kpaa, n kale wɛ ema ungwɔ ntonɛ alonɔ duu.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Dzɛ ani gbɛɛ li ayin ni ani le wɛ ema odzɛ nɛni ngwi ani ka dzɛ oshishe nɛ tayɔ,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 ikyekyɛ ani ye gbɛɛ ani ka kwulu dzikan-dzikan, dafi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu nya ani saan mani.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 N dika fya mi ofyaafya mgbi ani odi gbɛɛ ni ani wa kwulu kpaa, ema ka yagba ole wɛ ungwɔ ntonɛ duu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Onɔ ngwi eyi nya ema odzɛ mfye bɛyi obaaba mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ma, eyi yama kyɛdɔ mi utsa ngwi a du-du ba, kpaa eyi li obwɛndɛ inɛ-inɛ mi okwɔkwɔ oshewo mgban.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Lubana o gbɛ mmwɛ yi okwɔkwɔ mbi Imgbasho Otsɔn mi onɔ ngwi ela kyɛ mi okwɔkwɔ oshewo ba mbon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwani, o kpa ani itukwu, ani dzɛ yi atsa biyan saan mani.>>
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Eyi abueyi fwo ela nkyɛ esho ba nɛ mi onɔ ngwi eyi dzɛyan mi unggwɔ Osaan nani.Okwɔkwɔ mgbi Imgbasho|alt="Glory of God1" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="1:18" copy="cook nt" ref="1:18"
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ungwɔ ntonɛ duu nu eyi nghao noyɛyɛ mi elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ, ema dika kyɔ ayin ni ema gadɔ mi ele yɔ. Lubana elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi ola nle gbɛ mi imbe iifu mani, nghataa ikyegbe adzi ni osa mgbi oshɛbɛ iKrestu gbɛ mi itukwu mgbi ema.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Onghaangha duu, li kyɛmɛ ni ema difwi gbɛɛ elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ kyɛ mi odifwi-difwi mgbi ama ba.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ikyesinɛ elodzɛ ongye ogbɛɛsɛ tiita mi oweka mgbi inggisɛ owamyɛ ba, kpaa inggisɛ le gbeesɔ mgbi Imgbasho dafi Onodzi Osaan kye ma teyi mani.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.