2 Pedro 1
utr (UTR) vs ARC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iSaimɔn iPyita, ongbidɔ yi inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu,
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Elela yi iyu mgbi Imgbasho bɛyi mgbi iYesu Otsɛ mgbi eyi no dzɛ yi ema dzii dafi ema le she mi ozoyeye mgbi Imgbasho nɛni.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Eyi tu alungwɔ ngwi eyi mina duu ikye odzɛ mi oshishe nkpa Imgbasho. Eyi tu ungwɔ ntonɛ duu mi mfye mgbi Imgbasho, onɔ ngwi eyi wa difwi gbɛɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi wa kaka mi okwɔkwɔ mgban yi ali osuse mani.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Mi ofɛ nɛ o kye angbodzi ondu odzɛɛdzɛ ama nsumse nu eyi, ikyegbɛɛ ni ema dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi atta mgbi Imgbasho di tasɛ mi ombeembee mgbi ɛsɛ ngwi imina mgbi ali ibwubwe li ba yan nani.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Mi itɔdzɛ nɛ nɛ, fya mi ofyaafya mgbi ema duu ni ema mbwo mse okyɔɔkyɔ mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema, di kye ozoyeye bɛkɛ yi mse okyɔɔkyɔ,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 di kye obwa ewema fyii bɛkɛ yi ozoyeye, di kye ogbili-gbili bɛkɛ yi obwa ewema fyii, di kye odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho bɛkɛ yi ogbili-gbili,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 di kye mse mgbi ongwuneka bɛkɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho, diyɛ kye okpitukwu bɛkɛ yi mse mgbi ongwuneka nani.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Lubana ni ema kiyayi oshe mi itɔ ofɛ nɛ yɔ, ka tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ema ye mi odzɛ mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu nɛ, nu oshishe mgbi ema dzɛ yi oyabɔ di dzɛ mi itɔdzɛ kpaa.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nghaduu inggisɛ ndzɛ yi ambɛ ntonɛ bayɔ, o li di puu di binɛ, di gblimɔ gbɛɛ a kye ongwu kyi salu mi ali ibwubwe mgban ogbugbe.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nghanɛ, emi ongwunani, kwunewo kpakpa ni ema nu ela ngwi a kwu ema bɛyi osadu-sadu ngwi a sadu ema nɛ yɛɛ otsitsi. Ikyekyɛ ni ema kyungwɔ ntonɛ yɔ, ema ka gbɛsɛ ba,
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 a dika kyɔ ema onɔ saan kaka esutɔ ogyegwu mgbi Otsɛ mgbi eyi yi ongye Onagbɛ iYesu iKrestu nani.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nghanɛ ngwi ema teyi ye ma di kye afɔ kwulɛsɛ saan mi otsitsi ngwi a tso ema nɛ kpaa, n kale wɛ ema ungwɔ ntonɛ alonɔ duu.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Dzɛ ani gbɛɛ li ayin ni ani le wɛ ema odzɛ nɛni ngwi ani ka dzɛ oshishe nɛ tayɔ,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ikyekyɛ ani ye gbɛɛ ani ka kwulu dzikan-dzikan, dafi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu nya ani saan mani.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 N dika fya mi ofyaafya mgbi ani odi gbɛɛ ni ani wa kwulu kpaa, ema ka yagba ole wɛ ungwɔ ntonɛ duu.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Onɔ ngwi eyi nya ema odzɛ mfye bɛyi obaaba mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ma, eyi yama kyɛdɔ mi utsa ngwi a du-du ba, kpaa eyi li obwɛndɛ inɛ-inɛ mi okwɔkwɔ oshewo mgban.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Lubana o gbɛ mmwɛ yi okwɔkwɔ mbi Imgbasho Otsɔn mi onɔ ngwi ela kyɛ mi okwɔkwɔ oshewo ba mbon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwani, o kpa ani itukwu, ani dzɛ yi atsa biyan saan mani.>>
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Eyi abueyi fwo ela nkyɛ esho ba nɛ mi onɔ ngwi eyi dzɛyan mi unggwɔ Osaan nani.Okwɔkwɔ mgbi Imgbasho|alt="Glory of God1" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="1:18" copy="cook nt" ref="1:18"
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Ungwɔ ntonɛ duu nu eyi nghao noyɛyɛ mi elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ, ema dika kyɔ ayin ni ema gadɔ mi ele yɔ. Lubana elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi ola nle gbɛ mi imbe iifu mani, nghataa ikyegbe adzi ni osa mgbi oshɛbɛ iKrestu gbɛ mi itukwu mgbi ema.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Onghaangha duu, li kyɛmɛ ni ema difwi gbɛɛ elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ mi Afɛ kyɛ mi odifwi-difwi mgbi ama ba.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ikyesinɛ elodzɛ ongye ogbɛɛsɛ tiita mi oweka mgbi inggisɛ owamyɛ ba, kpaa inggisɛ le gbeesɔ mgbi Imgbasho dafi Onodzi Osaan kye ma teyi mani.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.