2 Coríntios 6
utr (UTR) vs NTLH
1 Dafi eyi li ama okyidɔ yi Imgbasho nɛ, eyi le tɛkyɛ nu ema gbɛɛ elela mgbi Imgbasho ngwi ema gbɛ na no ka nyanya ba.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Lubana Afɛ gbɛɛ, <<Mi onɔ oyabɔ mgbi ani ma, ani fwo akwɔ mgbi abu, mi egbe owatɔ-watɔ ma kpaa ani ya abu abɔ.>> N nya ema, onɛnɛ li onɔ oyabɔ mgbi Imgbasho, onɛnɛ li egbe owatɔ-watɔ.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Eyi yama kye ofishi tukwu inggisɛ onyonyi ofɛ ba, ikye nu ma ka di obube mi idɔ mgbi eyi ba.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Tatase yɔ ngwi eyi li engbidɔ mgbi Imgbasho nɛ, eyi kye eweyi nu mi ali ofɛ duu: mi itukwu oshiishi kpakpa; mi onɔ okakewo; mi onɔ okɛnyɛ-kɛnyɛ yi onɔ isɔ;
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 mi onɔ ibe ogboogbo, mi onɔ obawi yi onɔ ablodzɛ; mi onɔ okyidɔ kpɔklɔɔ, onuna mi otu ba bɛyi onɔ enbwa;
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 mi onɔ odzɛ saan, onɔ odifwi-difwi, onɔ okwu onyɔtsɛ di kyumse; mi Onodzi Osaan bɛyi mi okpitukwu otsitsi;
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 mi odzɛ ogbɔɔgbɔ otsitsi bɛyi mi mfye mgbi Imgbasho; yi okyiika mgbi odzɛ saan mi abugye bɛyi abubɛ;
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 nyɛ mi okwɔkwɔ bɛyi okwushanyɛ, ogbɔdzɛ obube bɛyi odzɛ osuse; ingblimɔ, nghaduu inggisɛ li gbɛɛ eyi li ama omwonya;
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 a ye eyi, nghaduu a kye dafi a ye eyi ba mani; a kye eyi gbɛɛ eyi le kwulu, kpaa eyi ka dzɛ oshishe; a sulu eyi ibe, nghaduu a ngwɔ eyi ba;
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 a di eyi dafi eyi le kyelela, kpaa eyi dzɛ yi atsa alonɔ duu; a di eyi dafi eyi li emi adzɛ, nghaduu eyi le nu inggisɛ kwuba yɛɛ emi aludu; a di eyi dafi eyi dzɛ yi nka ba, kpaa eyi sulu alungwɔ duu.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Eyi gbɔdzɛ yi ema emi iKorinti yi itukwu asisa, di kwulu itukwu mgbi eyi nu ema.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Eyi yile okpitukwu mgbi eyi da ema daada ba, kpaa ema le kye mgbi ema da eyi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 N le gbɔdzɛ yi ema dafi n kika gbɔ yi emi ongwani mani, inghawanɛ ema kpaa kwulu itukwu mgbi ema nu eyi na.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ka li ungwonyi yi emi ɛsɛ ba. Lubana li alungwɔ kwokyi osaan yi imbaali? Naadi li alungwɔ kwokyi osa yi iifu?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Li ali ogbela-gbela dzɛ idzidzɛ iKrestu yi udɛ angwula? Li alungwɔ kwokyi inggisɛ oye Imgbasho yi inggisɛ oye Imgbasho ba?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Li alungwɔ kwokyi ozu mgbi Imgbasho yi angwula? Lubana eyi li ozu mgbi Imgbasho oshishe. Dafi Imgbasho gbɔ mani gbɛɛ: <<Ani ka dzɛ yi ama di kyikyɛ yi ama, ani dika li Imgbasho mgbi ama, a dika li emidani.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ikyenghanɛ tasɛ mboma di gbua yi ama na, li ngha ngwi Otsɛ gbɔ dali. Ka kye abɔ gbo ungwɔ idza ba, ta ani ka gbɛ ema.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 N ka li Otsema, ema dika li emi ongwani engyulɔ yi engyaa, li ngha ngwi Otsɛ onghaangha gbɔ aali.>>
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.