2 Coríntios 5
utr (UTR) vs NAA
1 Lubana eyi ye gbɛɛ kini a kye afu ngwi eyi lato ele mi ɛsɛ nɛ kye nghalu kpaa, eyi dzɛ yi udɛ ngwi Imgbasho mbɛ eyi ele, udɛ nli gyegwu mi esho, ngwi a mbɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba mani.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ikyenghanɛ eyi le sandu, le gbekabyi gbɛɛ a kawa to eyi angwuto yi imbe ongwi eyi kawa dzɛ mi esho,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 ikyesinɛ kini a to eyi angwuto yɔ, eyi ka dzɛ ibiba wuba.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Lubana dafi eyi ka lato afu nɛ nɛ, okye le lo eyi, eyi dile sandu, ikyena i mina eyi odzɛ ibiba ba kpaa nu ma to eyi angwuto yi odzɛɛdzɛ ongwi esho, ikye ni oshishe igyegwu kye ungwɔ ndzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ mbe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nghanɛ li Imgbasho ta eyi mi itɔdzɛ mgban di kye Onodzi mgban nu eyi, otso ambɛ gbɛɛ li ungwɔ nkawa dzɛ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ikyenghanɛ eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ alonɔ duu di ye gbɛɛ ngwi eyi ka dzɛ udɛ mi ikpewo nɛ nɛ, eyi dzɛ enggengga yi Otsɛ.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Eyi dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu, yama li mi odiidi ba.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ani gbɛɛ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di mina odzata ikpewo nɛni di dzɛ udɛ yi Otsɛ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nghanɛ ni eyi dzɛ mi ikpewo nɛ hona dzata ikpewo nɛ kpaa, li imina mgbi eyi okyɔ owitukwu mgban.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Lubana ali inggisɛ duu ka ba inai iKrestu, ikye non fwo eyi ikwɔ. O dika nu ali inggisɛ umba ngyɔ yi idɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani, yeba ni li osuse hona obube kpaa.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nghanɛ, eyi ye ungwɔ nli mmwɛ onu Otsɛ Imgbasho mani, eyi li biibɛ yi inggisɛ gbɛɛ nu ma difwi. Odzɛɛdzɛ mgbi eyi le gblegedee mi inɛ Imgbasho, n di tsɛwɛ gbɛɛ le gblegede mi itukwu mgbi ema kpaa.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Eyi dile fya otsɛ eweyi mi inɛ ema wuba, kpaa le nu ema ofɛ okye abɔ tsa igɛgɛ ikpewo eyi, ikye ni ema nu ama nli tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama a li di mi inɛ ngha ungwɔ nwoto itukwu ma uka.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni i dzɛ dafi eyi li emi ede yɔ, li ikye mgbi Imgbasho; kpaa ni eyi dzɛ saan yɔ, li mi ikye mgbi ema.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Lubana li okpitukwu mgbi iKrestu non dzɛ ngha aali, ikyekyɛ eyi difwi dafi inggisɛ onyi kwulu mi ikye ali inggisɛ tsatsadu mani, ikyenghanɛ inggisɛ duu kwulu.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 IKrestu kwulu ikye ali inggisɛ duu, ikye ni ama ndzɛ oshishe duu dzɛ oshishe ikye ewoma wuba kpaa no li mi ikye ongwu nkwulu ikye ma, ngwu a di kyilon mi ikwu nani.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɛ, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi eyi li nu inggisɛ mmwɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba. Dafi eyi teyi nu iKrestu mmwɛ mi itɔ ofɛ nɛ nyɛ nɛ kpaa, onɛnɛ eyi le kyɔ ngha wuba.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nghanɛ, kini inggisɛ dzɛ mi ifu iKrestu yɔ, otsungwɔn li atta ofufɛ; odzɛɛdzɛ mgbi otsungwɔ ogbugbe nyɛ, otsungwɔn yɛɛ inggisɛ ofufɛ!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ungwɔntonɛ duu kyɛ mbi Imgbasho, ongwu nyile eyi gyiide yi ewon ikpewo iKrestu di wo eyi idɔ oyile ide gye nani:
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 lubana Imgbasho kye alobube mgbi inggisɛ wuuta ba, o yile inggisɛ gyiide yi ewon ikpewo iKrestu. O di kye idɔ ogbeesɔ yile ide gye wo eyi abɔ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ikyenghanɛ eyi li ama ogbikye iKrestu, i dzɛ dafi Imgbasho kye ekyɛ otooto mgban le nyɛ ikpewo eyi mani. Eyi le tɛkyɛ nu ema gbikye iKrestu gbɛɛ: Yile ewema gyiide yi Imgbasho na.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Imgbasho nu ongwu ndzɛ yi alobube ba na yɛɛ ifɛ mgbi alobube ikye eyi, adzi ni eyi yɛɛ ama osaan mbon mi inai Ongwu.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.