2 Coríntios 5
utr (UTR) vs BKJ
1 Lubana eyi ye gbɛɛ kini a kye afu ngwi eyi lato ele mi ɛsɛ nɛ kye nghalu kpaa, eyi dzɛ yi udɛ ngwi Imgbasho mbɛ eyi ele, udɛ nli gyegwu mi esho, ngwi a mbɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba mani.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ikyenghanɛ eyi le sandu, le gbekabyi gbɛɛ a kawa to eyi angwuto yi imbe ongwi eyi kawa dzɛ mi esho,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ikyesinɛ kini a to eyi angwuto yɔ, eyi ka dzɛ ibiba wuba.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lubana dafi eyi ka lato afu nɛ nɛ, okye le lo eyi, eyi dile sandu, ikyena i mina eyi odzɛ ibiba ba kpaa nu ma to eyi angwuto yi odzɛɛdzɛ ongwi esho, ikye ni oshishe igyegwu kye ungwɔ ndzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ mbe.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nghanɛ li Imgbasho ta eyi mi itɔdzɛ mgban di kye Onodzi mgban nu eyi, otso ambɛ gbɛɛ li ungwɔ nkawa dzɛ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ikyenghanɛ eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ alonɔ duu di ye gbɛɛ ngwi eyi ka dzɛ udɛ mi ikpewo nɛ nɛ, eyi dzɛ enggengga yi Otsɛ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Eyi dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu, yama li mi odiidi ba.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ani gbɛɛ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di mina odzata ikpewo nɛni di dzɛ udɛ yi Otsɛ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nghanɛ ni eyi dzɛ mi ikpewo nɛ hona dzata ikpewo nɛ kpaa, li imina mgbi eyi okyɔ owitukwu mgban.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Lubana ali inggisɛ duu ka ba inai iKrestu, ikye non fwo eyi ikwɔ. O dika nu ali inggisɛ umba ngyɔ yi idɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani, yeba ni li osuse hona obube kpaa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nghanɛ, eyi ye ungwɔ nli mmwɛ onu Otsɛ Imgbasho mani, eyi li biibɛ yi inggisɛ gbɛɛ nu ma difwi. Odzɛɛdzɛ mgbi eyi le gblegedee mi inɛ Imgbasho, n di tsɛwɛ gbɛɛ le gblegede mi itukwu mgbi ema kpaa.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Eyi dile fya otsɛ eweyi mi inɛ ema wuba, kpaa le nu ema ofɛ okye abɔ tsa igɛgɛ ikpewo eyi, ikye ni ema nu ama nli tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama a li di mi inɛ ngha ungwɔ nwoto itukwu ma uka.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni i dzɛ dafi eyi li emi ede yɔ, li ikye mgbi Imgbasho; kpaa ni eyi dzɛ saan yɔ, li mi ikye mgbi ema.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Lubana li okpitukwu mgbi iKrestu non dzɛ ngha aali, ikyekyɛ eyi difwi dafi inggisɛ onyi kwulu mi ikye ali inggisɛ tsatsadu mani, ikyenghanɛ inggisɛ duu kwulu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 IKrestu kwulu ikye ali inggisɛ duu, ikye ni ama ndzɛ oshishe duu dzɛ oshishe ikye ewoma wuba kpaa no li mi ikye ongwu nkwulu ikye ma, ngwu a di kyilon mi ikwu nani.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nɛ, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi eyi li nu inggisɛ mmwɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba. Dafi eyi teyi nu iKrestu mmwɛ mi itɔ ofɛ nɛ nyɛ nɛ kpaa, onɛnɛ eyi le kyɔ ngha wuba.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nghanɛ, kini inggisɛ dzɛ mi ifu iKrestu yɔ, otsungwɔn li atta ofufɛ; odzɛɛdzɛ mgbi otsungwɔ ogbugbe nyɛ, otsungwɔn yɛɛ inggisɛ ofufɛ!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ungwɔntonɛ duu kyɛ mbi Imgbasho, ongwu nyile eyi gyiide yi ewon ikpewo iKrestu di wo eyi idɔ oyile ide gye nani:
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 lubana Imgbasho kye alobube mgbi inggisɛ wuuta ba, o yile inggisɛ gyiide yi ewon ikpewo iKrestu. O di kye idɔ ogbeesɔ yile ide gye wo eyi abɔ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ikyenghanɛ eyi li ama ogbikye iKrestu, i dzɛ dafi Imgbasho kye ekyɛ otooto mgban le nyɛ ikpewo eyi mani. Eyi le tɛkyɛ nu ema gbikye iKrestu gbɛɛ: Yile ewema gyiide yi Imgbasho na.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Imgbasho nu ongwu ndzɛ yi alobube ba na yɛɛ ifɛ mgbi alobube ikye eyi, adzi ni eyi yɛɛ ama osaan mbon mi inai Ongwu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.