2 Coríntios 5

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lubana eyi ye gbɛɛ kini a kye afu ngwi eyi lato ele mi ɛsɛ nɛ kye nghalu kpaa, eyi dzɛ yi udɛ ngwi Imgbasho mbɛ eyi ele, udɛ nli gyegwu mi esho, ngwi a mbɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba mani.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ikyenghanɛ eyi le sandu, le gbekabyi gbɛɛ a kawa to eyi angwuto yi imbe ongwi eyi kawa dzɛ mi esho,
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 ikyesinɛ kini a to eyi angwuto yɔ, eyi ka dzɛ ibiba wuba.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lubana dafi eyi ka lato afu nɛ nɛ, okye le lo eyi, eyi dile sandu, ikyena i mina eyi odzɛ ibiba ba kpaa nu ma to eyi angwuto yi odzɛɛdzɛ ongwi esho, ikye ni oshishe igyegwu kye ungwɔ ndzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ mbe.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nghanɛ li Imgbasho ta eyi mi itɔdzɛ mgban di kye Onodzi mgban nu eyi, otso ambɛ gbɛɛ li ungwɔ nkawa dzɛ.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ikyenghanɛ eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ alonɔ duu di ye gbɛɛ ngwi eyi ka dzɛ udɛ mi ikpewo nɛ nɛ, eyi dzɛ enggengga yi Otsɛ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Eyi dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu, yama li mi odiidi ba.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ani gbɛɛ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di mina odzata ikpewo nɛni di dzɛ udɛ yi Otsɛ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Nghanɛ ni eyi dzɛ mi ikpewo nɛ hona dzata ikpewo nɛ kpaa, li imina mgbi eyi okyɔ owitukwu mgban.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Lubana ali inggisɛ duu ka ba inai iKrestu, ikye non fwo eyi ikwɔ. O dika nu ali inggisɛ umba ngyɔ yi idɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani, yeba ni li osuse hona obube kpaa.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nghanɛ, eyi ye ungwɔ nli mmwɛ onu Otsɛ Imgbasho mani, eyi li biibɛ yi inggisɛ gbɛɛ nu ma difwi. Odzɛɛdzɛ mgbi eyi le gblegedee mi inɛ Imgbasho, n di tsɛwɛ gbɛɛ le gblegede mi itukwu mgbi ema kpaa.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Eyi dile fya otsɛ eweyi mi inɛ ema wuba, kpaa le nu ema ofɛ okye abɔ tsa igɛgɛ ikpewo eyi, ikye ni ema nu ama nli tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama a li di mi inɛ ngha ungwɔ nwoto itukwu ma uka.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni i dzɛ dafi eyi li emi ede yɔ, li ikye mgbi Imgbasho; kpaa ni eyi dzɛ saan yɔ, li mi ikye mgbi ema.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Lubana li okpitukwu mgbi iKrestu non dzɛ ngha aali, ikyekyɛ eyi difwi dafi inggisɛ onyi kwulu mi ikye ali inggisɛ tsatsadu mani, ikyenghanɛ inggisɛ duu kwulu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 IKrestu kwulu ikye ali inggisɛ duu, ikye ni ama ndzɛ oshishe duu dzɛ oshishe ikye ewoma wuba kpaa no li mi ikye ongwu nkwulu ikye ma, ngwu a di kyilon mi ikwu nani.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɛ, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi eyi li nu inggisɛ mmwɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba. Dafi eyi teyi nu iKrestu mmwɛ mi itɔ ofɛ nɛ nyɛ nɛ kpaa, onɛnɛ eyi le kyɔ ngha wuba.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Nghanɛ, kini inggisɛ dzɛ mi ifu iKrestu yɔ, otsungwɔn li atta ofufɛ; odzɛɛdzɛ mgbi otsungwɔ ogbugbe nyɛ, otsungwɔn yɛɛ inggisɛ ofufɛ!
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ungwɔntonɛ duu kyɛ mbi Imgbasho, ongwu nyile eyi gyiide yi ewon ikpewo iKrestu di wo eyi idɔ oyile ide gye nani:
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 lubana Imgbasho kye alobube mgbi inggisɛ wuuta ba, o yile inggisɛ gyiide yi ewon ikpewo iKrestu. O di kye idɔ ogbeesɔ yile ide gye wo eyi abɔ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ikyenghanɛ eyi li ama ogbikye iKrestu, i dzɛ dafi Imgbasho kye ekyɛ otooto mgban le nyɛ ikpewo eyi mani. Eyi le tɛkyɛ nu ema gbikye iKrestu gbɛɛ: Yile ewema gyiide yi Imgbasho na.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Imgbasho nu ongwu ndzɛ yi alobube ba na yɛɛ ifɛ mgbi alobube ikye eyi, adzi ni eyi yɛɛ ama osaan mbon mi inai Ongwu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.