1 João 5

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu ma yɔ, li ongwɛ Imgbasho, ma ali inggisɛ ndi otsɔngwɛ kpan itukwu yɔ, o li di ongwɛ kpaa kpan itukwu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nɛnɛ li ofɛ ngwi eyi li ye gbɛɛ eyi di emi ongwɛ Imgbasho kpa eyi itukwu aani: mi odi Imgbasho kpa eyi itukwu di ngyo ola mgban.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Eyi li tso okpitukwu mgbi eyi mbi Imgbasho mi ongyo ola mgban. Ma ola mgban se eyi undo ba,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 lubana ali ongwɛ Imgbasho duu ngha ɛsɛ. Ma eyi ngha ɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Li emɛ ka ngha ɛsɛ gbɛ? Li inggisɛ nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho mani.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Nɛnɛ li iYesu iKrestu ma aani, ongwu a mban dafi inggisɛ owamyɛ mi eni yi eyi mani. Li mi eni kyoon ngwi a mban ba, kpaa li mi eni bɛyi eyi. Ma li Onodzi mgbi Imgbasho kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ nɛni, ikyekyɛ Onodzi na li gbatsika ba.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Lubana ama eta duu kyɔ obwɛndɛ mi otsitsi odzɛ nɛni.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Onodzi, eni, bɛyi eyi; ama eta duu di kyɔ obwɛndɛ ungwonyi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Eyi noyɛyɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ, kpaa obwɛndɛ mgbi Imgbasho shewo ngha, ikyekyɛ li obwɛndɛ mgbi Imgbasho abuon, ngwi o nu mi ikye Ongwan.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ mbi Ongwɛ Imgbasho tayɔ, dzɛ yi obwɛndɛ nɛ mi itukwu mbon. Nghaduu ali inggisɛ nnu Imgbasho oyɛyɛ bayɔ, kwu Imgbasho onya, ikyekyɛ o noyɛyɛ mi obwɛndɛ ngwi Imgbasho nu mi ikye Ongwan nɛ ba.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Di li obwɛndɛ ma aani: Imgbasho kye oshishe igyegwu nu eyi, ma oshishe nɛ li mbi Ongwan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Inggisɛ ndzɛ yi Ongwɛ Imgbasho dzɛ yi oshishe; kpaa ongwu ndzɛ yi Ongwɛ na ba dzɛ yi oshishe ba.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ani lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ema ama nnoyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho ma adzi ni ema ye gbɛɛ ema dzɛ yi oshishe ogyegwu mani.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ ngwi eyi dzɛyan mi oba kwɛkwɛ yi Imgbasho aani: gbɛɛ alungwɔ ngwi eyi bɔ mi oweka mgban tawa, o ka fwo eyi.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ma ni eyi ye gbɛɛ o li fwo eyi yɔ, alungwɔ ngwi eyi bɔ duu, eyi noyɛyɛ ta gbɛɛ eyi tu wa.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kini inggisɛ di ongwunɔn kyɔ alobube nkyon kɛ ikwongye bayɔ, no bibɔ ikyon adzi ni Imgbasho nun oshishe. N gbɔ ikye ama ngwu alobube mgbi ama lu nghataa kɛ ikwongye na ba. Alobube dzɛma nli kye inggisɛ kɛ ikwongye. N le gbɛɛ no bibɔ mi ikye ongwu na ba.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ali imbaali duu li alobube, ma alobube toma nli kye inggisɛ kɛ ikwongye ba gbɛ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Eyi ye ta gbɛɛ inggisɛ nli ongwɛ Imgbasho yɔ, li kyɔ alobube alonɔ-alonɔ ba; ikyekyɛ Ongwɛ Imgbasho na li ngyon, Ongyikyili na ka yagba kyɔn unka gbɛ ba.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Eyi ye gbɛɛ ngwi Ongyikyili na kye ɛsɛ nɛ duu le teyi nɛ kpaa, eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nghanɛ, eyi di ye gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho ba wa nu eyi odifwi-difwi, adzi ni eyi ye ongwu nli otsitsi nani. Ma eyi di wodzɛ mbi Ongwan, iYesu iKrestu nli otsitsi nani. O li Imgbasho otsitsi bɛyi oshishe ogyegwu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nghanɛ, emi ongwani, dulu abɔ mi angwula na.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.